Blues in the Fall分享 http://blog.sciencenet.cn/u/秋天的布鲁斯

博文

按标题搜索
求Sound sciences or politicized sciences翻译
热度 1 2010-11-13 11:01
听讲座,看到标题Sound sciences or politicized sciences。说起译为中文,好像大家的理解并不完全一致。网上查到了sound sciences,译为了健全的科学。我觉得,应该译为:真正的科学,还是政治化了的科学?敬请大家指正。
个人分类: 英语角|6021 次阅读|3 个评论 热度 1
“亡羊补牢”Vs.“ I can sleep when the wind blows”
2009-8-8 05:30
亡羊补牢的故事大家都很熟悉。我们小时候听的时候是当正面的故事听的。直到看到了下面的短文,才开始思考,为什么要到羊丢了才去维修羊圈呢? It was spring, in western America, the weather was getting warmer. There was a young man who went out to find a job on a farm. He came to a small fa ...
个人分类: 英语角|5493 次阅读|没有评论
翻译的境界
2009-1-13 13:21
由于学习工作生活的经历,经常需要翻译,中译英、英译中。刚开始时困惑、窘迫,这么些年过来,进步有一些,但现在也不能说自如。试着总结提炼一下翻译的境界,希望对自己是个凝炼。若有朋友读后能避免些弯路,那就是奖赏啦。 字对字翻译。例如:Good good study, day day up! 还有怎么是你,怎么老是你? ...
个人分类: 英语角|5939 次阅读|2 个评论
从两则笑话看东西方文化中沟通的责任
2008-7-30 18:32
第一个笑话是在美国上口语课时,老师一开场时讲的。 故事发生在日本。一位美国游客从机场出来,上出租车后说出了要去的酒店。一路驾驶,停下下车后发现不是游客要去的地方。美国游客鞠着躬道歉,对不起,我没有说明白。出租车司机与之相对,也鞠着躬说,对不起,我没有听明白。两个人就这 ...
个人分类: 英语角|9131 次阅读|2 个评论
我是怎么学英语的--Practice, Practice, and Practice
2007-12-22 02:34
因为是研究生班里唯一的女生,得到了很多练习英语的机会。从开始的陪同老外旅游,对外合作项目中的现场翻译,到400人会场的大会翻译,都一步步做下来了。专家的感谢声中,大家的赞扬声中,嘴上虽还谦虚,心理的美意和得意渐渐多起来了,以至于自诩到了国外也不会有文化冲击了。 没想到这样的得意,在踏上美国国土后不久 ...
个人分类: 英语角|6638 次阅读|4 个评论
我是怎么学英语的之练习口语-Frustration and Progress
2007-12-6 21:08
十年的哑巴英语学习后,终于有机会小试一下了。 联合国能源开发署培训班里一位学员的夫人和女儿要去故宫博物院参观,我作为当时院里唯一的女研究生,外办安排我陪同。为了当好向导,我复印了当时中国旅游书中关于故宫的英文介绍,花功夫背过。自诩喜欢历史、喜欢古建筑,又拿着背过的英文介绍,我想这一天一定有说不完 ...
个人分类: 英语角|5722 次阅读|1 个评论
我是怎么学英语的之哑巴英语-阅读
2007-12-3 20:39
中学时只学过几十个单词,文革期间的词汇,总共组合起来变换不出来十句话。上了大学英语分班,分在学过英语的班里。中学条件好的同学已学过五年左右,老师的进度自然不能以我的水平安排。我经常是听新课时才理解两课之前的语法规则,课后作业老是要问同学。完全没有了中学之前各科学习遥遥领先、潇洒自如的优越和从容,所 ...
个人分类: 英语角|5647 次阅读|没有评论
Paradigm shift
2007-11-29 19:46
在美国,学到的非常有意思的词语之一就是Paradigm shift. Paradigm指的是一套观念、价值观、思维方式。而加上shift就变成了比换位思考更进一步的沟通方式。的确,放下自己的观念、价值观,用对方的方式思考,沟不通的可能就不剩下什么了。
个人分类: 英语角|5993 次阅读|2 个评论

本页有 1 篇博文因作者的隐私设置或未通过审核而隐藏

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 21:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部