孟津的博客 (Meng Jin's blog)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jinsblog

博文

译女儿的六节诗 – 绞杀榕 (The Strangler Fig) 精选

已有 6737 次阅读 2011-6-18 09:29 |个人分类:诗歌小说音乐艺术|系统分类:生活其它

            不同语言的韵律诗,要信达雅地翻译出来,几乎是不可能的。比如方块汉字的诗,除了字的意,汉字的“诗形”和声音,绝对没法反映在拉丁文字中。反之亦然。我之所以要试这个不可能的任务,是因为女儿送我一份父亲节的礼物:拿到了纽约大学的全额奖学金,免了下学年的学费,还有吃住的钱。对于学写作的她,这是件不容易的事。我码几个字,翻译她一两年前的一首诗,表示感谢和祝贺。感谢,是因为她为我省了许多酒钱;祝贺,是她能靠自己,独立生活一年,除了吃饭,还能念书,长了点本事。

            我们的一位诗人朋友,曾经把这首诗推荐给New Yorker发表。NYer没有用,最后发在别的诗刊上。我没有看到她发表的诗的版本,翻译的是一个老版。诗人的一个常见特质,是即使人很年轻, 没有多少生活体历,但思想会比较老成,常常出些杞人忧天的文字,企图用自己生命的那点弱火,照亮一下他们心目中那个蒙昧、黑暗的尘土、精神世界,即使那种照亮微如萤火,或者是瞬息的闪光。但他们不可救药地乐此不疲。

            六节诗(sestina)是英文诗中独特的体裁。主体六组诗(stanzas),每组六行。此外还有结尾一组(tercet),只有三行。全诗一共有39行。六组诗中,第一组诗结尾的六个字,在后面的五组中也要成为结尾字,但出现的顺序不同。如果第一组的尾字排列为123456,那后面的五组,顺序分别为615243, 364125532614451362,以及246531。结尾一组三行诗中,通常每句分别包含前面六个字中的123456字,但也存在变体。为了方便,我在下面把相关的字标上数字,可以见到变化的顺序。

            我翻译时,在中文句子中保持了原诗的结尾规律。由于词性、句型的差别,以及一个字在中英文中分别多义,对译时很难对等,这样强迫对应,会显得生硬。好在是我女儿的诗,怎么折腾,译得再臭,她也不至于把我怎么样。


The Strangler Fig -- 绞杀榕


It begins almost like love: a seed -1                                                   犹如爱的开始:一粒种子

shaken off into some dark root, -2                                                    豁然开悟发出些隐晦的根,

growth without the realization of growth. -3                                    生长于未觉的生长。

To the elm it is just another dark -4                                                  于榆树,这只是另一簇森林之黑暗

aspect of forest alighting on the body, -5                                          飘落到自己的身躯,

the first tendril like wind, or a soft -6                                                如风般的第一卷须蔓,或柔和

 

trail of rain still sliding. Need opens the coat softly, -6                    潲过的雨痕一缕。宿命脱去子衣如此之柔和,

but still the tree barely feels the seed, -1                                          而榆树仍未知觉那粒种子,

the hungry intentions of such a small body. -5                                贪婪的用心蕴育在它渺小的身躯。

A white foot, thin root -2                                                                一只白色的脚,是纤细的根

scrapes the flank of elm. In darkness, -4                                         擦过榆树的躯侧。借着黑暗

legs begin to lengthen—growth -3                                                  腿脚试着伸展——生长

 

over the mottled bark, growth -3                                                    于斑驳树皮之上,生长

into the wet soil, the entry like a moan, a soft -6                             入湿润的土壤,透地如吟,柔和

bed, returning home beneath a darkening -4                                   如席梦思,如归宿在黑暗

sky. How is it that this seed -1                                                         降临的天空下。如何能是这粒种子

already holds the leaf and root, -2                                                   竟已紧拥那叶与根,

the fever of living wound tight in its body -5                                  那初创伤口的烧灼于其身躯

 

—a body -5                                                                                     ——如此的身躯

that will topple the elm despite its long growth, -3                          将倾覆那株榆树,任凭它经年的生长,

despite the many rings and branching roots? -2                               那圈圈的年轮和还在分叉的根?

It must be love that lets the vine tug, soft -                                     一定是让藤蔓牵曳的爱 ,柔和地

against the taproot—at least the seed -1                                          依傍着树根——至少那粒渴望的种子

of longing that permits this twining in the dark. -4                          容许了如此的缠绕于黑暗。

 

Even if desire is not the word, the dark -4                                       即使愿望并非合适的表达,那黑暗

ground will still hold the elm in place: a body -5                              土地将把榆树擎住:那个身躯

that trembles at its tips, forced to feel a seed -1                               带着颤抖的枝端,无奈地感受一粒种子

unravel in some peripheral crook, the growth -3                              在些许枝叉解脱,那是藤蔓的生长

of vines climbing the trunk. Softly -6                                               攀上树干。柔和地

asking favors. These leaves and roots -2                                          沿途借光。这些叶片与根


define the tree, but what strange, rooted -2                                    赋予树以形,但什么陌生、生根

thing brings desire? Vines arch darkly, -4                                       之物,能带来渴望?藤蔓缠绕于黑暗,

latticed across a torso of elm. Soon the trunk softens,-6                栅栏般围住榆树的干。树干不觉中变得柔软,

seeming to relent as it dies—the old body -5                                  犹如临死前的宽恕——榆树老去的躯体

of elm only air beneath this knotted growth. -3                              喘息在这纠结下的生长。

Most seeds  -1                                                                                 几乎所有的种子

 

take root in this quiet way. The body 2, 5                                       以同样安静的方式生根。而那躯体

not knowing what the growth 3                                                      不知那爱的生长

of love can do—barely even feeling the seed. 1                              能够带来的结局——甚至不觉那粒种子。




http://blog.sciencenet.cn/blog-4699-456565.html

上一篇:坝上老曹家
下一篇:青花瓷的笔

38 杨月琴 陈湘明 李学宽 武京治 王海辉 王号 王安邦 侯成亚 刘用生 肖重发 武夷山 张志东 张天翼 余昕 卫军英 曹聪 刘钢 陈国文 吴吉良 赵帅飞 雷栗 梁进 刘艳红 任胜利 王桂颖 李侠 曹广福 罗帆 朱定局 陈绥阳 张婷婷 张珑 黄晓磊 杨正瓴 姜虹 张焱 胡努春 平果

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (20 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2018-5-22 21:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2017 中国科学报社

返回顶部