公事的私论分享 http://blog.sciencenet.cn/u/曹聪 曹聪的博客

博文

欣闻《蚕丝:钱学森传》出版

已有 5969 次阅读 2011-5-12 13:53 |个人分类:书刊评介|系统分类:海外观察

从科学网上读到了“《蚕丝:钱学森传》出版 讲述你所不知道的钱学森”的新闻,笔者甚感欣慰!

 

新闻“《蚕丝:钱学森传》出版 讲述你所不知道的钱学森”的链接为:http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2011/5/247105.shtm

 

笔者曾在“译书有禁区”的博文中提到张纯如的这部钱传:

 

有些作者的著作得到了区别对待。中国读者对著名华裔女作家张纯如绝不陌生,她的《南京大屠杀》(Iris ChangThe Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War IIBasic Books, 1997)被誉为第一本充分研究南京大屠杀的英文著作。东方出版社曾出版此书的中译本《被遗忘的大屠杀:南京暴行》(笔者好像还读过此书的另一中译本)。

 

但是,张纯如的第一本书、也是她的成名作是中国导弹之父——钱学森的前传《蚕丝》(Iris ChangThread Of The SilkwormBasic Books, 1995)。这本书讲述了钱学森为美国火箭科技作出贡献,如何成为麦卡锡主义的牺牲品而离开美国,回到中国后又推动航天事业的发展。

 

可能是因为书中涉及到钱学森在美国的经历,这本完全应该译成中文的传记却不能出版在大陆出版。好在对岸出版了中译本《中国导弹之父——钱学森之谜》(【美】张纯如著,张定绮、许耀云译,台北天下出版公司,1996年)。

 

“译书有禁区”的链接为:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=45671&do=blog&id=229004

 

现在好了,这部讲述一个“与我们想象中不同的钱学森”、一个与中国读者“所不知道的钱学森”的钱学森前传,终于得以在中国翻译出版,说明中国在突破译书的禁区。

 

其实,张纯如写作此书应该是得到钱学森承认的。尽管钱本人没有参与,但是,张纯如曾多次采访他的儿子,至少钱学森是知道的。

 

此书的写作也得到了曾在中国科学院科学政策与管理研究所工作的姚蜀平老师的帮助,所以,对海归后钱学森的描述尽管是点到为止,但史实的把握也是准确的。

 

笔者没有见到译著,所以,无从断定其质量。但笔者希望,译著是对原著的忠实翻译,没有遮遮掩掩,有所删节;因为如果是后者的话,还不如不出版,因为它告诉读者的仍然是一个经过“删节”的非真实的钱学森。这包括上述新闻中没有提到的钱学森曾在美国申请永久居留的关键事实。

 

当然,笔者也希望,笔者在“译书有禁区”的系列博文中提到的另外几种著作也能得以用中文翻译出版,或已经出版的译著中的“禁区”也能得以突破。

 

“译书有禁区(续)”的链接为:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=45671&do=blog&id=231308

 

“译书有禁区(再续)”的链接为:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=45671&do=blog&id=403559



https://blog.sciencenet.cn/blog-45671-443361.html

上一篇:在圣他巴巴拉开会度过五一节
下一篇:海外人士进一言:应该论证中国科学院的定位(或者重新定位)
收藏 IP: 62.252.24.*| 热度|

17 张婷婷 侯成亚 王号 李宁 武夷山 肖重发 陈安 刘玉仙 史晓雷 李学宽 饶海 蒋迅 张晓锋 何士刚 高峡 余昕 刘用生

发表评论 评论 (8 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 00:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部