renzedyk的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/renzedyk

博文

按标题搜索
Day 3: 那湖、那城、那人、那山路
热度 1 2015-12-28 10:13
Guadalajara→Angangueo (480 km) 2015年12月15日 Guadalajara的清晨,没有了昨夜的喧嚣,只有环卫工人拾掇着夜晚的狼藉,准备着早晨的清爽。漫步街头,初升的太阳照亮了座座教堂,也照亮了处处街道。阳光从上到下,轻柔地抚摸,温暖了整个世界,不分是耶稣的圣殿还是平民的街巷。 离开Guadalajara,前往墨 ...
2349 次阅读|2 个评论 热度 1
Day 2: 在墨西哥超速
2015-12-28 10:12
Los Mochis→Guadalajara (880 km) 2015年12月14日 墨西哥公路的限速比国内的低,最高限速110 km/h。但是墨西哥的公路很多都比较直,尤其是在中部和北部高原上,而且路上也没有摄像头,警察也少,所以很多司机都无视限速标志,肆无忌惮地狂飙,当然也包括入乡随俗的我们。 刚从美国过了关卡,我们开车都小心翼 ...
2972 次阅读|没有评论
Day 1: 初识墨西哥
热度 6 2015-12-27 04:38
Phoenix→Los Mochis (1050 km) 2015年12月13日,一早从Phoenix出发,开启了墨西哥世界遗产之旅。 从来没有开车从一个国家到另一个国家,墨西哥也是头一次到访。从来对未知都不恐惧,只是感觉好奇,想去探索,即使像墨西哥这样在世界人民眼中口碑很差的国家。墨西哥没有战争,没有暴乱,也就是小偷多点儿,犯罪率高 ...
4016 次阅读|12 个评论 热度 6
结语: 平安夜平安归来
热度 7 2015-12-25 08:29
平安夜平安归来 一颗不安分的灵魂开启了一场文化视觉盛宴; 一次不平凡的旅行成就了一段血泪生死之交。 墨西哥旅程终于在饺子和红酒中划上了句号,庆祝平安归来,也弥补遗失在墨西哥没有饺子的冬至。 9天的行程由于一些小的插曲成了11天,错过了冬至,但平安夜能平安归来,也很让人感到欣慰。毒品、抢劫 ...
4580 次阅读|13 个评论 热度 7
引子: 趁时光未老,任天地逍遥
热度 2 2015-12-7 13:46
哗哗,一学期又这么过去了,内心一直在躁动,说不出理由。 学期太枯燥了,可能是缺少了日常的调节。以前周末还常去周边的那些湖,吹吹风、发发呆、游游泳,总能寻得内心暂时的平静。现在周围的湖都逛遍了,没有哪个湖能让人产生依恋的感觉。沙漠的湖泊总是那么蓝,总是与湖边赭红或者灰黄的山形成太过于鲜明的对比, ...
2611 次阅读|2 个评论 热度 2
蝶恋花 凤凰城初冬新月
热度 7 2015-11-19 07:33
蝶恋花-凤凰城初冬新月 万尺穹空银汉碧,云淡风轻,洒尽清寒意。谁把孤舟漂天际,无帆无棹凭迢递。 复远近无停不启,千古风流,早把洪荒济。何处空余涛浪迹,只留得月遥波细。 接连的几场大雨终于终结了凤凰城漫长的夏季,秋季似乎没有,冬季骤然降临。气温降到了5-25度,这对凤凰 ...
2277 次阅读|14 个评论 热度 7
那年光棍节的诗
热度 3 2015-11-12 09:44
那年光棍节的诗 同样是过节,对于情侣们,所有的节日都是情人节,即使是光棍节;对于光棍们,所有的节日都是光棍节,即使是情人节。这喜上添喜,这悲上加悲。幸好美国不过这个节,可能是因为老外数学太差了,不知道两个11是什么吧? 其实这本来也是平常的一天,不抢购、不约会、不神伤、不写诗。突然想起某年的这一 ...
2650 次阅读|6 个评论 热度 3
阳光缓缓,书桌暖暖
热度 6 2015-11-7 04:43
阳光缓缓,书桌暖暖 秋天的阳光从百叶窗钻进来,斑驳了整个书桌,电脑屏幕上正在写作的文章渐渐模糊了,看不见了。阳光照得书桌暖暖的,身上也暖暖的,一扫前几日秋雨带来的寒意。双眼迷离了,才感觉到还有音乐在耳机中回响,细听原来是“昨日重现 (Yesterday Once More)”, 不禁微微一笑。阳光在桌面上移动,时间却 ...
3034 次阅读|14 个评论 热度 6
让心旅行在路上--美国西部国家公园之行
热度 2 2015-10-24 12:46
让心旅行在路上 --美国西部国家公园之行 从美丽的青海湖畔到干旱炎热的凤凰城,多少是有些不太适应,大概是因为内心一直牵萦着那湖碧水、那缕清风、那片草原、那些故事。在纷纷扰扰浑浑噩噩中一混便是两月,秋假到了,内心有些失落、有些烦躁、竟还有些悲凉。好 ...
1699 次阅读|4 个评论 热度 2
第一次写英文诗:I want to be in the wind of the plateau
热度 1 2015-9-11 11:13
答应导师要把和他们一起去青海出差时写的东西翻译给他们,很久了才动笔。 所以严格意义上来说这不是一首新诗,只是将之前的修改后进行了翻译。 英文的用词确实很难,总觉得表达不出那个意思,不过也算是第一首英文诗吧。 I want to be in the wind of the plateau An obstinate sto ...
2063 次阅读|2 个评论 热度 1

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-4-18 04:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部