renzedyk的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/renzedyk

博文

第一次写英文诗:I want to be in the wind of the plateau

已有 2854 次阅读 2015-9-11 11:13 |系统分类:诗词雅集

答应导师要把和他们一起去青海出差时写的东西翻译给他们,很久了才动笔。所以严格意义上来说这不是一首新诗,只是将之前的修改后进行了翻译。英文的用词确实很难,总觉得表达不出那个意思,不过也算是第一首英文诗吧。  


I want to be in the wind of the plateau

An obstinate stone, guarding the blue sea

A tender stream, embracing the expansive steppe


I want to be in the wind of the plateau

A wispe of flowing cloud, vanishing the happy and unhappy

A piece of flying prayer flag, chanting the like and dislike


I want to be in the wind of the plateau

An anonymous wild flower, swinging unfetteredly and intoxicatingly

A free little bird, singing ethereally and gracefully


I want to be in the wind of the plateau

A galloping horse, chasing the cloud, the dream, and the star

A pilgriming votary, crawling around the mountains, the waters, and the stupas


I want to stay in this holy place forever

Kowtowing, forgetting, and integrating


附中文原诗:


我愿在高原的风中

做一块倔强的石头,守望这一片碧海

做一条温柔的河流,拥抱着广袤草原


我愿在高原的风中

做一缕飘渺的云彩,快与不快都消散

做一片飞扬的经幡,愿与不愿都诵念


我愿在高原的风中

做一朵无名的野花,摇摆得沉醉逍遥

做一只自由的小鸟,吟唱着空灵清婉


我愿在高原的风中

做一匹奔驰的骏马,追云追梦追星辰

做一名朝圣的信徒,转山转水转佛塔


我愿永远待在这片圣洁的地,

匍匐、忘却、融合

早期版本:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=424309&do=blog&id=907742  



https://blog.sciencenet.cn/blog-424309-920101.html

上一篇:鹧鸪天 - 忆青海湖
下一篇:让心旅行在路上--美国西部国家公园之行
收藏 IP: 209.147.144.*| 热度|

3 李颖业 鲍海飞 蔡庆华

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-24 12:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部