Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

海龟方先生PK申老院士,到底是谁在不懂装懂?

已有 7006 次阅读 2009-7-31 20:31 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

题目来自李俊先生的博客《方舟子与93岁老院士干起来了!》

http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=246744

 

 

新语丝上贴出了方舟子《答“最高龄博主”申泮文院士》(http://xys3.dxiong.com/xys/netters/Fang-Zhouzi/blog/shenpanwen.txt),本不打算掺乎,结果晚八点看到李俊先生在科学网的博客《方舟子与93岁老院士干起来了!》,看来这一桩小事已变为公共事件,并且战火有延伸到科学网博客之势,所以也凑个热闹。

 

general”是个多义词,如果是“胡总的职务英文翻译为general secretary”,这里的“general”表示“Highest or superior in rank”,所以要翻译为“总书记”。

 

General Chemistry”约定俗成译成“《普通化学》”,这里的“general”表示“Covering a wide scope”或“Belonging or relating to the whole”。

 

另:“Advanced Quantum Mechanics”译为“《高等量子力学》或《高级量子力学》”并无不可,这里“Advanced”的意思是“Being at a higher level than others”或“At a higher level in training or knowledge or skill”。

 

英汉翻译或汉英翻译其实很多情况下是约定俗成,轻易改变现成的译法并无必要。且英汉语言中的词汇语义很少能完全对应,多数情况下为交叉或部分覆盖,甚至毫不相干,需要仔细辩析。

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-246747.html

上一篇:热带雨林,蚂蟥为王
下一篇:怎样进行植物识别与分类?
收藏 IP: .*| 热度|

24 赵星 王桂颖 毛飞跃 任胜利 陈龙珠 陈儒军 曹广福 赵明 孙学军 刘世民 陈中红 吴飞鹏 钟炳 杨秀海 马丽丹 迟菲 苗元华 韩晓伟 王立 马光文 宋和平 ligang168168 yinglu xd

发表评论 评论 (19 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-17 07:11

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部