博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

“founding father”与“founding fathers”的适宜汉译——有时可用建基之父或创建之父

已有 10532 次阅读 2019-8-28 22:27 |个人分类:语言文化杂谈|系统分类:人物纪事

  英文学术文献中,常见到“father of ...”、“founding father”与“founding fathers”一类的表述。“father of ...”的翻译,往往比较简单,直译“……之父”一般即可。然而,一些学科中,与“father of ...”直接响应,常将在此之前为学科初创作出主要或突出贡献的人物称作““founding father”及“founding fathers”。

      《英汉大词典》提供的“founding father”释义为“1.(机构、组织等的)创建人;(运动等的)发起者;开国元勋。2.(美国)制宪元勋”。

  对于某一学科或领域的“founding father”,常见直接翻译为“……之父”。这样翻译的缺点,是分不清其与“father of ...”的差异与贡献时间先后。

  为清晰地区分“founding father...”与“father of ...”,将“founding father...”译作建基之父或创建之父,在一些情况下可能是不错的选项。

       关于“之父”与“创建之父”,可参阅前一篇博文《“现代水文学之父”、“现代地下水文学之父”及“水动力学之父”等 》。

附1:http://www.sohu.com/a/204558413_563946

                钱满素:美国的国父们到底缔造了什么?

  读美国史,你绝对绕不过的一个词就是“Founding Fathers”(建国先辈、缔造者、奠基者),这个词指的是一群高瞻远瞩、敢于担当的领袖人物。他们先是领导殖民地赢得独立,后又制定、实施宪法,使独立存在了一百多年的 13个殖民地终于合众为一,美利坚合众国由此诞生。



https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1195657.html

上一篇:“现代水文学之父”、“现代地下水文学之父”及“水动力学之父”等
下一篇:自然科学中的相、相位、位相之辨——“位相”可能是仅用于天文的特殊用语,其他领域罕见使用
收藏 IP: 117.89.242.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 08:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部