PingFucwu的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/PingFucwu

博文

写文章请用规范术语不要随意翻译

已有 3456 次阅读 2017-4-25 01:55 |系统分类:观点评述

我应数字图书馆论坛编辑的邀约写第一篇中文论文"新一代图书馆管理集成系统对美国图书馆联盟的影响分析"专门查询了中图分类号G250.71, Integrated Library Systems(ILS)中图分类号用的是

图书馆管理集成系统| G250.71

所以我全文用的都是这个术语,但是GOOGLE了一下国内的论文,五花八门.

有图书馆管理系统, 图书馆信息系统, 图书馆信息业务系统,图书馆集成系统,图书馆自动化系统,....感觉国内是随意按自己想叫啥就叫啥,你让外国人懂中文的怎么知道你讲同一件事情,


更有甚者,国内学者随意翻译成英文词汇,把ILS二次翻译成LIS (Library information system),你翻译是可以的,怎么和国际同行交流?

这种随意的翻译在很多国内学者的论文里出现,以至于审搞人不知所云.









https://blog.sciencenet.cn/blog-3316383-1050983.html

上一篇:[转载]美国学校如何评价faculty performance的?
下一篇:我和同事合作的最新一篇关于嵌入式图书馆学的论文已经预发表
收藏 IP: 72.233.203.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 01:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部