我算故我在分享 http://blog.sciencenet.cn/u/metanb

博文

拓扑、同调和蛤蟆功

已有 1387 次阅读 2020-8-12 10:26 |个人分类:教学研究|系统分类:观点评述

[注:下文是群邮件的内容,标题是另拟的。]

一直想说一个事情...

* * *

人们知道 “拓扑学” 是从英文 “topology” 音译而来。“topo” 音译为 “拓扑”,“logy” 是词根,本义是 “学说”、“论述”。这实际上是一种 “音意” 混合翻译的做法。

.

再来看另一个名词的翻译:homology。若按上面的 “音意” 混合翻译法,该是 “合莫学”(蛤蟆功?)。但实际上翻译为 “同调”(我看翻译为 “同论” 更平易一些)。“homo” 有“同一、相同、均一” 的意思。那个“调” 是从哪里来的?大概就是 “论” 的意思(参考“论调”),只不过听起来更唬人一些。数学里经常涉及到 “同构”、“同态”、“同伦”、“同胚”,等等。“homology” 或许是研究它们的共性(待考)。

.

回到 “topology” 的中译上来。“topology” 实际上是由 “top” 和 “logy” 通过字母 “o” 连接组成。比如,methodology (方法学/方法论),是由 “method” 和 “logy” 通过字母 “o” 连接组合而成。按照意译,topology 应该翻译为 “最上学” 或 “顶论”。这门学问出来的也较晚,按照 “形而上” 的顺序,实为 “最上”。其实还有一种可选的翻译方法,即根据这门学问的特征或实质而翻译之。拓扑学里不就是研究同胚映射吗?由此 “topology” 可以翻译为 “同胚论”。

.

当然,很多专有名词的中译已经尘埃落定,但从 critical thinking 的层面反思一下,或许能看出些什么。




http://blog.sciencenet.cn/blog-315774-1246047.html

上一篇:[转载]面对陌生的数学内容,人们总觉得没准备好...
下一篇:取其形,而赋其实。

7 王安良 杨正瓴 李学宽 尤明庆 张忆文 刘钢 朱晓刚

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-12-1 08:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部