waterlilyqd的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/waterlilyqd 翻译--编辑--信息分析从平凡中见神奇! Journal of Mountain Science科学网博客

博文

My comment in the old version of sciencenet blog(IV)

已有 3037 次阅读 2011-1-18 00:20 |个人分类:Life and Fun|系统分类:科研笔记| 评论, Comment

评论人:waterlilyqd

标题:致“科学网”总编赵彦的信 

评论内容:

Sciencenet has attracted a large number of researchers, scientists, and science-lovers. strongly appeal for more fund support for the sciencenet!

评论人:waterlilyqd

标题:国际英文刊IJABE2009年第3期已出版 

评论内容:

Is "International Journal of Agricultural and Biological Engineering" published in China?

博主回复:IJABE is a Sino-US joint journal, and also an open access journal based on internet. There are two editorial offices, one in Beijing,China and the other in St. Paul, Minnesota, USA. It is hard to say publishing IJABE in China and USA. Is that clear? Thanks.

评论人:waterlilyqd

标题:中国能从这些论文/研究中得到什么 

评论内容:

论文发表费都让外国人赚了!这怪谁呢?

博主回复:呵呵,可能不仅是发表(版面)费问题。

评论人:waterlilyqd

标题:《自然科学进展》2010年起停止出版? 

评论内容:

停刊合并后还是SCI期刊吗?

博主回复:目前没有关于新刊的消息,感觉好像是 自然科学进展2010年以后消失了

评论人:waterlilyqd

标题:中文期刊自引的进步 

评论内容:

有的期刊要求作者必须在文章的参考文献中加上至少两篇该刊过去发表的与本文相关的文章.这实在是一种极端可笑的做法!

所以,在评价期刊时,最好将自引文献打5折计分!

博主回复:期刊评价是编辑和出版者的事情,他们爱怎么折腾其实没有多少人关心;当然,SCI现在不一样,IF每年牵动多少经济利益和人心。

自引行为不是个别现象,很多作者为了发表,也默认了;也许是无奈。

国内这类行为似乎比较多,在我们编辑行内也是公开的小秘密。你做了我知道,但是我不会去学,也不去指责。这就是中国国情吧

评论人:waterlilyqd

标题:2009国际睡莲大赛金奖作品 

评论内容:

beautiful!

评论人:waterlilyqd

标题:作者、编辑和杂志的故事:如何选择杂志发表 

评论内容:

If one is sure about his own research value, he can submit his paper to another magazines after rejected by one magazine.

评论人:waterlilyqd

标题:您,“被补”了吗? 

评论内容:

we should have basic scientific common sense,then we can't be cheated or misled by those advertisements!

博主回复:Yes.

评论人:waterlilyqd

标题:科学网是第三种文化吗?  

评论内容:

a good scientist should be both a poet and a researcher

评论人:waterlilyqd

标题:翻译的几点感想  

评论内容:

根本的一点还是李先生宣扬的:把中文写好。

It's very important

评论人:waterlilyqd

标题:谈翻译  

评论内容:

I usually take the following several steps to do translation:

One, read the book or articles quickly and grasp the main idea;

Two, read the to-be-translated paragraph and looked up those new words and make sure that I can understand the meaning the whole paragraph;

Three, start translating and repeat the step 3 when in the next paragraph;

Four, check the translation sentence by sentence, especially those numbers, names;

Five, read the translation and revise those sentences that can't be read smoothly or are difficult to be understood by a Chinese.

Six, reread the whole translation and perfect it.

评论人:waterlilyqd

标题:来自Elsevier的一封信 

评论内容:

thanks! But I met a SCI journal who asked for more money. Then we bargained for several rounds and finally the paper was published. interesting!

博主回复:To my knowledge, only a minority of journals asks fees.

评论人:waterlilyqd

标题:基金资助项目的英文表达(ZZ) 

评论内容:

it's useful

评论人:waterlilyqd

标题:【请教】这个迷你综述标题怎么翻译 

评论内容:

I found another explanation in 英汉化学大词典

cued in vbl.通知,告知

评论人:waterlilyqd

标题:【请教】这个迷你综述标题怎么翻译 

评论内容:

"Cured in" 可翻译成"""添加"或者. For example: These shapes are cued in four different positions around the face to show groups of vowels.

评论人:waterlilyqd

标题:【请教】这个迷你综述标题怎么翻译 

评论内容:

I searched the phrase "cured in " by google and found the explanation "make further comment". So I think here it can be translated as "进一步评论" or something like that

博主回复:Thanks. "make further comment" 续评 sounds more reasonable. 



https://blog.sciencenet.cn/blog-314423-405358.html

上一篇:My comments in the old version of sciencenet blog(II)
下一篇:旧版博客截图
收藏 IP: 125.71.178.*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-18 13:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部