lix分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lix

博文

请教:”A quick and dirty job” 中文怎么翻译?

已有 12250 次阅读 2013-5-3 11:18 |个人分类:课件科普|系统分类:观点评述| 翻译, 中文, dirty

在与美国同行谈话中,常听到人们用这个词组来评价某一项工作。有时是赞扬、有时用于贬斥、有时用来自谦。但是我查不到准确满意的中文翻译。请英语好的网友指正。

 

我理解这句口语的意思是,由于时间/用户需求等,必须快、但欠完美、欠严谨、或者欠规范的工作。好像只有这样理解,才能解释其在三种场合的用法。在网友指正之前,老邪就按自己的理解,介绍一下署名李小文在《科技导报》芦山地震特刊上(82页)的一句话:“遥感界很多专家也自发组织起来,发挥自己的专长,不为名,不为利,只求为救灾作力所能及的工作,在某些方面有所创新。精神令人称羡。”

   

说白了,我的意思就是这些遥感专家志愿者的工作,快、但欠规范。首先我相信他(她)们没有报各自所在单位批准,因此,没有请战书上报。其次,解译的结果没有按程序上报到有关部委,再上报国务院救灾指挥办批准。再下发到省救灾指挥办,再下发到救灾前线各有关单位。而是直接报省救灾指挥办并同时报有前线工作的单位,这可能不符合程序要求。但是,志愿者们都抱这样一个态度,不争功、不诿过,出了问题老邪先承担总责任,再慢慢查原因、找问题。

   

为什么呢?这种救灾的干活,时间就是黄金,时间就是活鲜鲜的生命。但是在《科技导报》芦山地震特刊上的豆腐干文章,只能说得含糊一点。等到适当的时候,我还是想网上公布志愿者们的有关信息。总之,这次是赞扬意义上的“a quick and dirty job”。

   

不好意思,老邪不敢判断这次整个《科技导报》芦山地震特刊是否也是这种赞扬意义上的“quick and dirty job”。网友的意见提得对,缺乏专家把关。投过稿的网友应该都知道。规范的审稿时间是不可能适应特刊“快”的要求的。那今后怎么办呢?比如说,听说苏青社长正在准备一本灾区居民用的科普书,如果是这样,建议除了立即网上约稿之外,也网上约请有关专家,应急审稿。例如,嵇少丞博主就可以吧?顾问也行。志愿者也不能完全无报酬,建议科学网奖励每篇特约文章作者一万科学网金币,特约审稿专家五千,顾问三千。(具体多少可再协商)

 

 



http://blog.sciencenet.cn/blog-2984-686321.html

上一篇:再答嵇少丞老师 及其他网友
下一篇:黄老邪答学生问

29 李学宽 陈楷翰 蔣勁松 刘立 刘全慧 杨正瓴 徐晓 李土荣 李竞 肖重发 苏德辰 王桂颖 周彬彬 曹聪 马建敏 徐耀 葛素红 刘波 陆俊茜 李宇斌 鲍得海 郭保华 庄世宇 厉彦玲 biofans sandstorm zdlh FloatingRose zzjtcm

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (24 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-12-2 08:50

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部