科学网

 找回密码
  注册
一个翻译练习
热度 2 李泳 2013-6-20 09:12
在一本书里(什么书就不说了)看到一段话,感觉它的结构有点儿“教学意义”——以我的小人之心揣度,英文读得不多的同学也许容易迷糊——于是抄下来,请一个同学翻译: If rotation is absolute then it is purely an accident , a cosmological coincidence , that the frame of ...
个人分类: 翻译|3377 次阅读|4 个评论 热度 2
红楼梦的异化与归化
热度 16 李泳 2013-5-28 08:50
听新闻说有人要拍卖钱家的一批书信, 102 岁的杨老太太很生气。从泄漏的消息里,看到钱先生说红楼梦的英译本:“ 因思及 Hawkes 近以其新出译本第三册相赠,乃细读之,文笔远胜杨氏夫妇 ,然而此老实话亦不能公开说,可笑可叹。 ”于我心有戚戚焉——我偶然见过 H 的译本,与杨译略作 ...
个人分类: 翻译|10507 次阅读|23 个评论 热度 16
创造意义的翻译?
热度 4 李泳 2012-11-20 08:25
这些天发了 bookaholic (我自以为从 shopaholic 生出一个字,原来早就有了)病,把读书的时间都用来买书了。又添了几个不同版本的“大”小说(莫老师说长篇小说就是要长,我觉得也是),如战争与和平、安娜卡列妮娜、悲惨世界、唐吉诃德、静静的顿河,还有许渊冲先生译的《约翰 ...
个人分类: 翻译|3640 次阅读|5 个评论 热度 4
钢琴与小提琴的逻辑
热度 4 李泳 2012-5-10 08:34
John Ciardi 在《神曲》英译本的前言里说,翻译就像用一个乐器演奏另一个乐器的曲子,虽然声音不同,但还是听得出来它们演奏的是相同的“音乐”: When the violin repeats what the piano has just played, it cannot make the same sounds and it can only app ...
个人分类: 翻译|4534 次阅读|4 个评论 热度 4
经典传译的艰辛
热度 5 李泳 2012-3-2 08:33
王国维 批评 辜鸿铭 译《中庸》,提出一个有趣的问题——当然大家都多少有些感觉—— 夫古人之说,固未必悉有条理也。往往一篇之中,时而说天道,时而说人事;岂独一篇中而已,一章之中,亦复如是。幸而其所用之语,意义甚为广莫,无论说 ...
个人分类: 翻译|3309 次阅读|6 个评论 热度 5
如白驹过隙的小动物?
李泳 2011-12-2 08:32
George Orwell 《动物农场》( Animal Farm )第 10 章开头说: Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days befo ...
个人分类: 翻译|4002 次阅读|没有评论
中国的棍棒,两个世界的撞击
热度 4 李泳 2011-11-8 08:45
【在旧本子里发现一则笔记,再一次证明了我的(读和做)翻译的原则—— 在读任何人的翻译作品时,如果连句子表面的意思都看不明白,不要怨你自己缺心眼儿,而是要大胆或者小心眼儿地怀疑是译者错了。 于是抄下来添一个证据。】 孟德斯鸠 在《 ...
个人分类: 翻译|3821 次阅读|4 个评论 热度 4
那微妙的情感涨落啊
热度 9 李泳 2011-9-23 08:40
——昨天那句话的翻译和感想 昨天批评了对 Dreiser 的一句话的翻译,提出一个小心眼儿的“原则”,也为自己出了一道难题——说人家的翻译有问题,那我该怎么译呢?既然有朋友问起,只好硬着头皮试试——反正我不是专门做翻译的,更不会译文 ...
个人分类: 翻译|5096 次阅读|12 个评论 热度 9
翻译的一个原则
热度 13 李泳 2011-9-22 08:41
办公室有本美国作家德莱塞( Theodore Herman Albert Dreiser , July 27, 1871 – December 28, 1945 )的《“天才”》( The “Genius” ),随便翻了一页,看到这样一段 自从尤金迷恋上苏珊以后,他的情感大起波动,苏珊渐渐也产生了同样的情感,可是就连这样一种 ...
个人分类: 翻译|6505 次阅读|16 个评论 热度 13
星空的看守者
热度 4 李泳 2011-9-2 08:32
大诗人济慈( Keats )第一次读荷马史诗的译本时,感觉自己像望星空时发现了新星( On First Looking into Chapman's Homer ): Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swins into his ken ...
个人分类: 翻译|3745 次阅读|3 个评论 热度 4

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 23:36

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部