yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

再说动口与动手

已有 3149 次阅读 2017-3-31 08:51 |个人分类:翻译|系统分类:观点评述


   前天看见武老师说“开心的事,接着也学了几句Updike,特别是下面几行:

For the manis maternally kind and with a smile hugs to himself his jewel, his certainty ofbeing victimized; it is the mother whose tongue is sharp, who sometimesstrikes. “Well, he gets you out of the house, and I guess that's gold to you.”His answer is “Duty calls,” pronounced minc-ingly. “The social contract is abalance of compromises.”

父亲有点儿“娘”,自己受委屈也甘之若饴(his jewel= his certainty of being victimized),certainty似乎更说他天生一个受气包。但是母亲不同,两个从句并列而递进,两个词也应该自然而连贯,sharpand strikes——从这个角度看,strikes应该是随sharp而来,是以“毒舌”为工具,那么“出口伤人”似乎比“动手打人”更自然。这种简单而多义的不及物的动词,是翻译中常遇到的小麻烦,我想最好凭第一感觉去理解(动口和动手都是这样的);一旦多想,就可能像舌头罢工那样跑偏了。

  Updikesharp说“毒舌”或说话的例子还能找到一些,如Rabbit is Rich中有一句,也是父母对比的:“Your father now was a good worker, who never gave himself airs, butyour mother I must confess I never could abide. A sharp tongue, in a plain body.”如果Up习惯了用舌头,大概会忘了动手吧。



 




https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-1042737.html

上一篇:工匠与大师
下一篇:清明过浣花溪
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

5 钟炳 武夷山 蔡庆华 luxiaobing12 anran123

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-24 03:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部