maqingping的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/maqingping

博文

按标题搜索
从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨(之难)及该诗歌作者
热度 1 2014-3-15 21:34
在微信上流传一篇以一首英语诗歌的中文翻译版本的多样化来赞美中文的文章。 英文原文为: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close ...
个人分类: 语言文学|17756 次阅读|1 个评论 热度 1
萨缪尔•厄尔曼的《青春》译文与信、达、雅
热度 2 2014-3-15 20:49
微信所传中文《青春》不知何人所译,查互联网见英语大家王佐良先生译文与此极近。译文甚雅,尽显译者之中文功底,但略呈雕琢过度之气。读《青春》原文,直白朴实,有柳宗元、韩愈之古风。品《青春》译文, 华丽 幽雅,似六朝之骈文。译文与原文风格颇有不同。以严复的信、达、雅标准度之,雅有余而信、达可商榷 ...
个人分类: 语言文学|10711 次阅读|4 个评论 热度 2

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-18 08:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部