QuentinYue的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/QuentinYue

博文

中国(人)的英文翻译应用汉语拼音

已有 2715 次阅读 2017-12-10 21:17 |系统分类:海外观察

中国(人)的英文翻译应用汉语拼音

岳中琦

今天我看到了,《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。此法律于20001031日,第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过,自200111日起施行。参见中华人民共和国中央人民政府网站http://big5.gov.cn/gate/big5/www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-08/31/content_27920.htm

因此,写下了以下杂想。

不知道多少年前,西方英文社会开始用ChinaChinese来分别称呼中国和中国人(或华人)。据讲,英文单字china意思是瓷器。因此,用China来表达中国,因为我们祖先最早做瓷器,且做的好,世界第一。

可是,这个仅含有瓷器意思的英文国名与中国的中文国名含意相差较大。“中”的意思是中间、中心和中央。中国的本意是被海水或他国包围的中间的国家。另外,5千年以来,中国有大量科技创新和文化文明,例如,火药、丝绸、造纸、印刷、中文、儒学、道学。瓷器仅仅是其中一项科技创新,因此,它仅能表示中国的一个重要特征。

“中国人”的本意当然是指出生或居住在中国的人,也指属于中华民族的人。华本意是中国或华夏的简称,意思是美丽有光彩和繁盛。华人也就是中国人,美丽光彩繁盛的人。

英文选用Chinese来代表中国人或华人的原因可能无法考证。在全世界190多个国家之中,大概仅有中国和日本的英文名后缀用“nese”来表示中国人(Chinese)和日本人(Japanese)。英文“Chinese”发音tʃaɪˈniːz,重音在ni英文“Japanese”发音ˌdʒæpəˈniːz,重音也在ni(注:英文单字“japan”意思是黑亮漆)。

英文中国人Chinese的重音后缀“nese”一直让我产生某种不愉快联想。它的“ni:z”重音使我联想到英文单词“knees”。英文单词knees发音也是“ni:z”,它的意思是双膝关节或双膝部。例如,“下跪”的英文翻译是“to fall to or on to one's knees”。

根据国际上通用和接受的名从主人的原则和《中华人民共和国国家通用语言文字法》,中国和中国人的英文(外文)翻译应用如下的汉语拼音方法:

= Zhong

= Guo

= Hua

= Ren

中国 = Zhong Guo

中华 = Zhong Hua

中国人 = Zhong Guo Ren

华人 = Hua Ren

这如同人民币的英文拼音是“Ren Min Bi”RMB),全世界都已经通用它了。这也如同普通话的的英文拼音是“Pu Tong Hua”, 全世界都已经接受了它。而且,改革开放以来,我们国家规定了用汉语拼音方法来翻译每个中国人的中文姓名。在海外,一看到汉语拼音拼写的姓名就知道他(她)来自中华人民共和国。

201712102116写成于香港大学602办公室

附件:新中国成立以来汉语拼音的改革发展历程(根据网上资料)

1954年10月,中华人民共和国国务院总理周恩来提议设立“中国文字改革委员会”,并指示:拼音方案可以采用拉丁化,但是要能标出四声。

1956年9月26日,中国文字改革委员会主任吴玉章在中国共产党第八次全国代表大会上作《关于中国文字改革问题》的发言。发言指出,“汉语拼音方案,采用罗马字母,这是确定了的。因为拉丁字母是现代大多数的民族语言中所公用的字母,并且是为中国知识界所已经熟悉的一种字母。……拼音方案,在目前主要的用途,是为了给汉字注音和用作教学普通话的工具。”

1957年11月1日,第六十次国务院全体会议通过《关于公布〈汉语拼音方案草案〉的决议》。

1958年1月10日,中国人民政治协商会议全国委员会举行报告会,国务院总理兼全国政协主席周恩来作了《当前文字改革的任务》的重要报告。报告规定了中国当前文字改革的任务是:简化汉字,推广普通话,制定和推行《汉语拼音方案》。并指出:汉语拼音方案是用来为汉字注音和推广普通话的,它并不是用来代替汉字的拼音文字。

1958年1月27日,第一届全国人民代表大会第五次会议开始讨论《汉语拼音方案草案》。2月3日,吴玉章在第一届第五次会议上作《关于当前文字改革工作和汉语拼音方案的报告》。经过讨论后,2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准《汉语拼音方案》,并通过了《全国人民代表大会关于汉语拼音方案的决议》。

1965年5月12日,国家测绘总局和中国文字改革委员会于联合颁发了《少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法(草案)》。1976年6月进行了修订。

1977年9月,联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,通过了《联合国第三届地名标准化会议:关于推荐用〈汉语拼音方案〉拼写中国地名作为中国地理名称罗马字母拼法的国际标准的决议》。

1978年9月26日,国务院批转中国文字改革委员会、国家测绘总局等单位的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,从1979年1月1日起,中华人民共和国在对外文件、书刊中的人名、地名的罗马字母拼写,一律采用汉语拼音方案拼写。

1978年9月26日,国务院批转文字改革委员会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三条规定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。例如珠江,须翻译成“ZhujiangRiver”。

1979年6月15日,联合国秘书处关于采用汉语拼音的通知:“……从1979年6月15日起,联合国秘书处采用汉语拼音的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用汉语拼音书写中国名称。”

1980年代初,中国地名委员会制定了《中国地名汉语拼音字母拼音规则(草案)》。

1982年,国际标准化组织发出ISO7098号文件(中文罗马字母拼写法)采用《汉语拼音方案》进行中文罗马字母拼写,1991年修订。

1984年12月25日,中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局联合发布了《中国地名汉语拼音拼写规则(汉语部分)》。

1986年1月23日国务院发布《地名管理条例》,“第八条:中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。”

1996年1月发布国家标准GB/T 16159-1996《汉语拼音正词法基本规则》,1996年7月实施。

2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过中华人民共和国国家通用语言文字法(2001年1月1日起施行),又一次确立了汉语拼音方案的法律地位。

2008年1月25日15时,中华人民共和国教育部举行2008年第1次例行新闻发布会介绍《汉语拼音方案》颁布50周年纪念活动有关内容及汉语拼音推行情况。

2011年10月发布国家标准GB/T 28039-2011《中国人名汉语拼音字母拼写规则》,2012年2月实施。明文规定:“姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格分开。”因而中国人姓名用罗马字母拼写时如果名字在前、姓氏在后,是违反国家标准的。

2012年6月29日,经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,发布《汉语拼音正词法基本规则》的修订版GB/T16159-2012,2012年10月1日实施。





http://blog.sciencenet.cn/blog-240687-1089064.html

上一篇:Recent Developments in Research on Landslide Prevention HKU
下一篇:香港斜坡安全管治40周年纪念

6 王大元 张海权 章雨旭 张学文 李泳 王毅翔

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (8 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2018-11-18 14:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部