shugao012的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/shugao012

博文

翻译作品出版的不规范:以《海滨的生灵》为例

已有 2869 次阅读 2017-8-30 21:17 |个人分类:研究评论|系统分类:科研笔记


The edge of the sea”是卡森(R. Carson1955年发表的一本科普著作。最近,其中文版以《海滨的生灵》为题,由北京大学出版社出版(李虎、侯佳译,2015年)。这本书的内容主要是关于滨海地区(尤其是潮间带)海洋生物的,具有明显的科普价值。

本书内容虽好,但其出版却有一些不合规范之处。

首先,不知何故,出版者请北京大学的一位教授写了一个序。原作并没有这个序,卡森也不可能请人来写。“序”中的内容很奇特,主要是说卡森不是科学家而是博物学家,本书也不是一部科普著作。这种说法是强加给作者的,作为在美国Woods Hole海洋研究所工作过多年的生物学家,卡森并未否认过自己的科学家身份。对于科普和社会问题的关注,正好说明她是一位很有社会责任感的科学家。博物学家的工作内容是地球的自然史,与地质学、生物学的研究密不可分,把博物学和科学对立起来,是写“序”者的发明,不可能是卡森本人的意见。本书的内容无论从哪个方面看都是标准的科普,本书的封面上也印着译著受到了“北京科普创作出版专项基金资助”,这里却说“并非科普”,岂不是自相矛盾?这个奇特的“序”凸显了规范性问题。既然是翻译作品,就应忠实于原著,不能随意添加私货。

其次,卡森本人写的序本来是堂堂正正的,却被篡改成了“自序”。长久以来,国内的许多出版物上,请人代写一个序成了时尚,弄得好像作者本人不能写序似的。然而,按照知识产权和出版惯例,请别人写或者作者自己写,题目都很应该是“序”,无需区分“他序”、“自序”。所以“自序”的说法,除非作者本人同意,是不对的。从翻译的角度看,“Preface”也不宜译为“自序”。在本书中,出版者擅自把序改成了自序,是对作者的不尊重。

最后,“译者附记”也有不小的缺陷。“附记”暗示,在译作中加入了一些原书没有的插图。如果这些图片只是装饰性的,倒也无关紧要,但若要成为本书内容的组成部分,则又产生了是否尊重作者的问题。试问:卡森本人是否会同意这样的添加?就算是加进去的内容有助于读者阅读,也应明确哪些内容是译者加入的。遗憾的是,“译者附记”并未对此作出任何说明。区分原作内容和译者附加内容,这不是读者的苛刻要求,而且本来这对于出版者也不是难事。不知出版者是否理解:许多读者希望翻译作品应尽量传达原汁原味的信息。

因此,我认为北京大学出版社应召回这本书,按照规范性的要求进行修改,以表明对作者、读者的充分尊重。





http://blog.sciencenet.cn/blog-2336082-1073481.html

上一篇:我收到了担任“Marine Geology”主编的邀请函
下一篇:《人类简史》:旧事新解、假设前提、逻辑悖论

3 史晓雷 武夷山 刘钢

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-9-18 23:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部