苏青的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/suqing1961 读好书明是明非明理, 效前贤做文做事做人。

博文

关于国际会议(组诗)

已有 557 次阅读 2017-12-8 20:11 |个人分类:学者风采|系统分类:科研笔记|关键词:博物馆,科普,学术会议,国际


国际会议

摆一张桌子,放百十张座椅

再插上一面主办国的国旗

不同肤色的语言轮流走上讲台

分别和麦克风隔空较劲


语言这个家庭很不和睦

聚在一起总要请人来回调停

据说,相互之间越是六亲不认

这样的聚会,就显得越有水平


好在幻灯片都很重感情

演出之后,都想挤进一个叫U的盘里

通常,里面的文字和图片

日后会在另一摞装订成册的纸里相爱成亲


在有学问的人嘴里

这,就叫国际会议

每一个参会者,都想

从后排坐到前排第一把交椅


Mr.Dahmali


Mr. Dahmali

是摩洛哥电气博物馆馆长

国际博协科技馆专委会主席

在中国人看来,职位大概相当于师局级


局级的Mr. Dahmali

一个人主持会议,并包揽全场翻译

把法语、阿拉伯语一一介绍给英语

接待客人时,还优雅地客串volunteer


在中国,不少师局级官员通常只需演一出戏

拿着秘书写好的稿子上台讲话

——其他参会者讲话只能叫发言

关注的是职务高低姓氏笔画的排序


Mr. Dahmali,你究竟是

行政官员、博物馆学者,还就是一名跑堂的伙计

在中国,通常这是有严格区别的

如果弄混了,就必须有人说对不起


Mr. Dahmali

我们真的很同情你

忙得一个人包办国际会议

怪不得我的小伙伴要把你译成“大马力”


博物馆人

博物馆人都是探险家
和你我一样拥有同样的眼睛
探测到的世界却大相径庭

博物馆人都是收藏家
细心地拾起人们遗忘的记忆
今天的一切就是明天的历史

博物馆人都是教育家
访客走进博物馆的目的各不相同
带走的收获却一样厚重

博物馆人都是哲学家
四处流浪的思想
在这里固化成警示后人的展品


茶歇

Tea Break
在中国,翻译成茶歇
意思是,嘴巴和喉咙交锋累了
抽空再去把饮品和糕点蹂躏

其实,茶的主人们
并不想真正歇气
只不过是从一个战场
向另一个战场转移

当每一种语言
都攒够了精神和力气

于是,又回到原来的战场

重新操起斗嘴斗脑的武器


Volunteer


在摩洛哥,

Volunteer被请是需要付费的

只是不知道

是否还可以翻译成“志愿者”


Mr. Dahmali对中国很熟悉

请来他的四个学生做Volunteer

于是,Volunteer又成了“志愿者”

看来,每个国家都有抹不开的情面


年轻人的心总是相通的

何况,都是一群帅哥美女

一天下来,我的小伙伴们

就和这些“志愿者”们称姐道弟


从此,我们的舌头充满了自信

我们的眼界瞬间无比开阔

所有陌生的路开始平趟

我们和他们组成了一个亲密的独联体


其实,建“国”也是需要成本的

小小的礼物就是独联体的奠基石

只不过,时间长了

感情就成了最好的黏合剂


——2017年12月6-8日

更多内容请看本人微信公众号:





http://blog.sciencenet.cn/blog-2247-1088843.html

上一篇:中转巴黎(组诗)
下一篇:悼黄帅
收藏 分享 举报

2 武夷山 强涛

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2018-1-20 17:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2017 中国科学报社

返回顶部