Dr Xuefeng Pan‘s Web Log分享 http://blog.sciencenet.cn/u/duke01361 分子遗传学、分子病理学、分子药理学等研究者、教师、诗人、译者、管理者

博文

I am floating like a Shadow

已有 1380 次阅读 2019-1-6 11:02 |个人分类:潘学峰诗选|系统分类:诗词雅集

像一个影子在飘荡


I am floating like a Shadow

                                                                                               

Unnamed flowers were everywhere in the valley            
Sending their fragrance was the spring breeze            
Birds were enjoying the sunshine on the branches            
They sang gracefully          

A pack of wolves were wandering in the woods            
Treading on the fallen leaves making crisp noises            
Wood-colored hair, yellow eyes and sharp mouth,            
With their eyelight fierce...            

Suddenly, a hare jumped up violently            
Fleeting away to the faraway...            
The wolves flew up and chased  
In the direction of the hare escapes...            

They are many times, I feel that life seems to me            
That likes  the scene mostly            
The only differences are that
I'm not the rabbit that escapes            
Nor the hungry jackals that they chase          
What am I then?            
The flowers in the imagined spring?
Or the birds were singing?            
Nay, I'm the time tide silhouetting in a valley            

...

               

Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2019



在山花烂漫的谷底

春风传播着花香

鸟儿在枝头享受明媚的阳光

婉转地歌唱...

一个狼群游荡在林间

踩着干脆的树叶,发出清脆的声响

尖嘴,柴色的毛,黄色的眼晴

透着凶狠的光...

突然,一只野兔猛地跳起

窜向远方...

群狼飞起来,扑向它逃的方向...

很多的时候,我觉得生活对于我而言

就像这一幕

只是,我不是那只逃命的兔子

也不是那群饿极了的豺狼

我是什么?

那初春的花开?亦或那鸟儿在歌唱?

都不是,我是这岁月

流淌在空旷的山谷

像一个影子在它们中间飘荡

...

试译公爵兄英文诗:《如影飘飞》(by 曹雪葵)

无名花遍谷,传香入春风。
枝头舒羽翼,自在竞娇鸣。
踏叶惊林响,凝眸杀气雄。
群狼翻锐齿,乱木掩危踪。
蓦见奔狡兔。遥失没绿丛。
奋起中山兽,急逐月窟精。
半世几回首,依稀类此情。
幸非脱兔弱,未惧饿豺凶。
抚膺曾自问,若何天地中?
似鹤择枝唳?如梅近瀑峥?
我本无一物,风余半影轻。       


英文原玉:I am floating like a Shadow (by duke)

Unnamed flowers were everywhere in the valley
Sending their fragrance was the spring breeze
Birds were enjoying the sunshine on the branches
They sang gracefully

A pack of wolves were wandering in the woods
Treading on the fallen leaves making crisp noises
Wood-colored hair, yellow eyes and sharp mouth,  
With their eyelight fierce...

Suddenly, a hare jumped up violently
Fleeting away to the faraway...
The wolves flew up and chased
In the direction of the hare escapes...

They are many times, I feel that life seems to me
That likes  the scene mostly
The only differences are that
I'm not the rabbit that escapes
Nor the hungry jackals that they chase

What am I then?
The flowers in the imagined spring?
Or the birds were singing?
Nay, I'm the time tide silhouetting in a valley
...




http://blog.sciencenet.cn/blog-218980-1155578.html

上一篇:The Selected English Poems of Xuefeng Pan
下一篇:我不是韩信

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2020-1-27 20:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部