生命力分享 http://blog.sciencenet.cn/u/bio

博文

关于《科学新闻》杂志“封面集锦”本人编译文章的重新声明

已有 5706 次阅读 2008-12-8 10:58 |个人分类:生物力学|系统分类:科研笔记

12月5日,本人在个人博客上发表“关于《科学新闻》杂志“封面集锦”本人编译文章的声明”,内容为:
2008年12月第一期《科学新闻》杂志,有本人一篇编译文献《细胞外基质对膀胱粘弹性的贡献》(http://www.sciencenet.cn/html/showxwnews1.aspx?id=214006),文献出处杂志标为《生物力学与机械生物学模式》,该杂志英文名称为Biomechanics and Modeling in Mechanobiology,在本人给编辑部发去的原稿中翻译为《生物力学与力生物学建模》。杂志中的翻译不符合本人的最初意图,特此声明。
经过与科学新闻编辑部徐治国编辑沟通交流,感觉有必要重新对这个问题做一下说明。
关于“Biomechanics and Modeling in Mechanobiology”的翻译,更多的是一个学术问题,其核心在于对“Mechanobiology”的翻译。“Mechanobiology”是近年来才出现的一个词,为Mechanics和Biology两个单词的组合,在国内一般翻译为“力学生物学”或“力生物学”。力学生物学研究力学环境(刺激)对生物体健康、疾病或损伤的影响,研究生物体的力学信号感受和响应机制,阐明机体的力学过程与生物学过程如生长、重建、适应性变化和修复等之间的相互关系,从而发展有疗效的或有诊断意义的新技术。(http://www.shwxue.cn/html/11/20080219/7155.html,http://e.simwe.com/27815/viewspace-1631)。近年来该学科在国内逐渐受到重视,并取得了较快的发展,主要研究机构为北京航空航天大学、上海交通大学、中科院力学所、重庆大学等。今年9月第十届中国科协年会在河南省郑州市召开,其中第二分会为:力学生物学与人类健康学术讨论会。(http://zt.cast.org.cn/n435777/n435799/n10603917/n10877640/10891626.html)
在这里我将“Mechanobiology”翻译成“力生物学”也是继承了以北京航空航天大学的传统。北京航空航天大学生物与医学工程学院于今年10月正式成立,院长樊瑜波教授为中国生物医学工程学会理事长,世界生物力学理事会理事,他领导的一个实验室即名为“力生物学和组织工程实验技术实验室”(Experimental Tech. Lab of Mechano-biology and Tissue Engineering”。

 “Biomechanics and Modeling in Mechanobiology”是该领域的第一份杂志,于2002年6月在德国创刊。这个杂志名称的中文翻译较多的为《生物力学与机械生物学模式》(科学网万跃华的博客:http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=46892,上海图书馆上海科学技术情报研究所:http://www.library.sh.cn/skjs/lhml/list.asp?text=mech&op=km&pageid=2,《中国组织工程研究与临床康复》杂志:http://www.zglckf.com/index/2007_newspublic/6yueguandian.html,浙江工业大学图书馆:http://210.32.205.63/Webnew/dzfw/libcommu/20040517.pdf,浙江科技学院图书馆:http://lib.zust.edu.cn/Guide/17/18.html等)。也有人将其翻译为《力学生物学中的生物力学及其模型》(物理数学学科信息门户网http://phymath.csdl.ac.cn/SPT--FullRecord.php?ResourceId=3141)等。
翻译为《生物力学与机械生物学模式》是没有任何道理的,首先从来没有所谓“机械生物学”的说法,其次“modeling”不同于“mode”,不可能被翻译成“模式”。在这里“modeling”有“建模,模型方法”的意思,翻译成“建模”或“模型”都说得过去。《力学生物学中的生物力学及其模型》与本人的翻译《生物力学与力生物学建模》的区别在于对这几个词的结构的理解,在此我不敢强调我理解的一定正确,我将向有关专家请教。
我强调一点,关于这个问题首先是个学术问题。我不希望因此影响专栏编辑的情绪,事实上,编辑老师因严谨起见,肯定认真查阅了大量资料,只是不幸遇到的都是一些不负责任的翻译。编辑老师严谨认真的态度值得我们学习,而流传的毫无道理的翻译值得人们反思。其次这个问题是一个沟通问题,以后遇到类似问题应该注意协调沟通,包括编辑老师向作者沟通,当然也包括我在做声明之前应该向编辑老师沟通。
最后,我认为其实这种专业的期刊名称没有必要进行翻译成中文,对名称感兴趣的往往是业内专家,完全没有必要翻译。







https://blog.sciencenet.cn/blog-2189-50215.html

上一篇:我的三维照片
下一篇:过度跑步损伤为什么发生在身体特定一侧
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 22:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部