武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

瑞典儿童文学作家阿斯特里德.林格伦语录

已有 4019 次阅读 2020-11-14 07:29 |个人分类:译海扁舟|系统分类:观点评述

瑞典儿童文学作家阿斯特里德.林格伦语录

武夷山


    今天是瑞典儿童文学作家Astrid Lindgren阿斯特里德.林格伦,1907-2002)诞辰。据百度百科:

阿斯特里德.林格伦是蜚声世界的瑞典儿童文学作家,1907年11月14日,林德格伦出生在瑞典南部,曾于1958年获得国际安徒生奖章,她的主要作品早在八十年代初就已在中国小读者中广为流传了。其中任溶溶译的《小飞人三部曲》、李之义译的《长袜子皮皮的故事》影响最为深广。湖南少年儿童出版社是中国最早系统翻译出版林德格伦作品的出版机构,由任溶溶翻译了《小飞人》、《长袜子皮皮》、《大侦探小卡莱》、《疯丫头玛迪琴的故事》、《小洛塔和她的哥哥和她的姐姐》等系列作品。几乎在同一时期,少年儿童出版社也推出了李之义翻译的《长袜子皮皮的故事》,中国少年儿童出版社推出了高锋、时红译的《淘气包埃米尔》。这些都堪称林德格伦作品优秀的中文译本。当时每一部林格伦作品的发行量都在万册以上,很多作品曾经再版。例如,少年儿童出版社先以单行本的形式出版了《长袜子皮皮的故事》,后更名为《长袜子皮皮的冒险故事》收入该社的《世界名著金库》丛书,中国少年儿童出版社的《淘气包埃米尔》曾编入《国际安徒生奖作家作品选》套书,任溶溶译的《长袜子皮皮》三部曲也分别出过单行本与合订本。中国第二次系统翻译出版林格伦作品是在九十年代末,中国少年儿童出版社推出了包括《长袜子皮皮》、《小飞人》、《狮心兄弟》、《米欧,我的米欧》四卷本的林德格伦文集。

 

下面翻译几则林格伦的语录,以志纪念。

 

Everything great that ever happened in this world happened first in somebody’s imagination.

这个世界上发生过的所有伟大的事情,首先都发生于某人的想象之中。

 

Give the children love, more love and still more love – and the common sense will come by itself.

给予孩子们爱、更多的爱以至于再多的爱,健全审慎的判断力就会自发产生。

 

 What the world of tomorrow will be like is greatly dependent on the power of imagination in those who are learning to read today.

未来世界是什么样,在相当程度上取决于如今正在学习阅读的人具有什么样的想象力。

 

There is very little you can beat into a child, but no limit to what you can hug out of it.

靠揍孩子能灌输给孩子的东西极少,但是拥抱孩子能激发出的东西无可限量。

 

A childhood without books – that would be no childhood. That would be like being shut out from the enchanted place where you can go and find the rarest kind of joy.

没有书的童年就意味着没有童年。就好像有一个神奇的处所,在那里你能找到最罕有的快乐,你却被关在门外。

 

If I have brightened up one single sad childhood, then I have at least accomplished something in my life.

如果我能使一个人的悲伤童年变得阳光快活一些,那起码也算我此生有所成就。

 

I don't want to write for adults. I want to write for readers who can perform miracles. Only children perform miracles when they read.

我不愿为成年人写作。我要为能够创造奇迹的读者写作。只有孩子在阅读时能创造奇迹。

 

I don't mind dying, I'll gladly do that, but not right now, I need to clean the house first.

我不介意死亡,我会开心地迎接死亡,但不是现在,我得先把房子打扫干净。

 

And so I write the way I myself would like the book to be – if I were a child. I write for the child within me.

我写作的方式就是假如我是孩子我本人会希望书是什么样的。我为我心中的孩子而写作。

 

What should a good children’s book be like? If you ask me, I can tell you after thinking long and hard: It must be good.

好的童书该是什么样?如果你问我这个问题,经过长时间的艰苦思考我可以回答你:童书必须写得很好。

 

I have been very interested in labor movement. If I could have wished another life, I would have loved to be a pioneer woman in the beginning of labor movement.

 我一直对劳工运动很感兴趣。如果居然有下一辈子,我倒十分愿意在劳工运动的开端做一名先驱女性。

 

‘If you are very strong, you must also be very kind.’

如果你十分强壮,你也必须十分善良才行。

 

‘You can put things in a book that only children are amused by. You can certainly also have in it things that both children and adults enjoy, but you must never put things in a children’s book that amuse only adults. That would be rude to the child – who is going to read the book.’

你可以在书里放一些只有孩子才会被逗乐的内容。当然你也可以放一些孩子和成人都喜欢的内容,但是绝不能在童书中放只能逗乐成人的内容。这么做太不尊重孩子——谁愿意读这样的书。

 

‘Mankind is preoccupied with two great things: death and love; these catch the interest of all ages. You shouldn’t scare children to the point of anxiety, but just like adults they need to be moved by art.’

人类心心念念关注的有两件大事:死亡和爱情;这两者吸引所有年龄者的兴趣。你不能把孩子吓唬到忧心忡忡的地步,但是孩子像成人一样,也需要被艺术感动。

 

‘I know what the meaning of life isn’t. Collecting money and knicknacks and things, being famous and grinning from the pages of women's glossy magazines, being so afraid of loneliness and quiet that you never get a calm moment to think: What am I doing with my short time here on earth?’

我明白生命意义不是什么。筹钱,收藏各种小装饰和其他东西;出名,看到女性时装杂志上写到自己而沾沾自喜;非常害怕孤独冷清,以至于从来不安排一点安静的瞬间来思考一下:我在世上逗留的如此短暂的时光,该拿来做些什么?




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1258289.html

上一篇:[转载]影响阿加莎的四位早教老师
下一篇:《研究前沿》的“启发”价值在哪里
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

9 许培扬 郑永军 杨正瓴 尤明庆 葛素红 俞立平 李学宽 吕秀齐 陆仲绩

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 08:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部