武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:想知道

已有 977 次阅读 2020-5-9 07:34 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:想知道

武夷山


    Cultural Weekly(文化周刊)网站2020年4月29日发表澳大利亚女诗人Valli Poole三首诗我选译其中一首。

 

想知道

作者:Valli Poole

译者:武夷山©

 

这么说吧,我处于一种明察秋毫的状态。

我注意到乌鸦眼睛外有一道环,黑色羽毛中的蓝,

还有狐狸耳朵上的皱褶。

这算我的天赋吗?

我会给你看手相,或是在我们脚的周围投下占卜字符,形成一个圆圈吗?

每天夜晚我祈求词语降临,所有诗人都想知道

即将降临的词语是不是恰到好处的词语。

我观察到一条狗如何发生了改变,衔着的小棍掉了它都不回头看一眼。

一个想法如何迷失于钟表秒针的走动中。

要密切关注哇:

我曾经拥有你,而此刻我不再拥有你。

所有诗人都想知道自己拥有什么,又失去了什么,想知道拥有这些是否足矣。

伫立于尸体上的乌鸦。像历尽沧桑的皱纹一样无情的声音。

 

原诗如下:

Wonder

 

Let’s just say I am in a state of heightened awareness.
I note the ring around a raven’s eye, the blue in the black feather,
a crease in the fox’s ears.
Is this my gift?
Do I read your palm or cast runes around our feet, making a circle?
Every night I ask for words to come, all poets wonder if the words that come
will be the right words.
I see how a dog is changed when he drops a stick, does not look back.
How a thought is lost in the movement of the second hand on a clock.
Watch closely:
Once I held you, and in this instant I don’t anymore.
All poets wonder on what they have – what is lost, wonder if this is enough.
A raven in a corpse pose. A voice cruel as skin aged with time.

 

 




http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1232296.html

上一篇:[转载]宋仁宗是庸常之人还是仁圣之君?
下一篇:备受委屈的科学

6 杨学祥 郑永军 杨正瓴 陆仲绩 张忆文 虞左俊

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-10-22 01:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部