武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英语世界重视马克思的哪些话?

已有 6827 次阅读 2018-5-5 07:02 |个人分类:译海扁舟|系统分类:观点评述

 

英语世界重视马克思的哪些话?

武夷山


不同国家、不同文化所偏好的名人语录是不一样的。比如,给西方国家的人留下最深刻印象的一条毛主席语录大概是“枪杆子里面出政权”。今天是马克思诞辰,我留意了一下英语网站上排在前面的若干马克思语录。

 

 

Let the ruling classes  tremble at a communist revolution. The proletarians have nothing to lose but  their chains. They have a world to win. Workingmen of all countries, unite!
    
让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。全世界无产者,联合起来!(共产党宣言)

 

 

The history of all previous societies has been the history of class struggles.

至今一切社会的历史都是阶级斗争的历史。(共产党宣言)
 

The human being is in the most literal sense a political animal, not merely a gregarious animal, but an animal which can individuate itself only in the midst of society.
    人是最名副其实的政治动物,不仅是一种合群的动物,而且是只有在社会中才能独立的动物。(《政治经济学批判》序言)


Religion is the opium of the masses.
   宗教是人
民的鸦片。(《黑格尔法哲学批判纲要》)


Social progress can be measured exactly by the social position of the female sex.
     社会的进步可以用女性的社会地位来精确地衡量(
《致路·库格曼》,1868年12月12日)

 The theory of Communism may be summed up in one sentence: Abolish all private property. 
  共产党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制。(共产党宣言)


Capital is dead labor, which, vampire-like, lives only by sucking living labor, and lives the more, the more labor it sucks.
 
  资本是死劳动,它像吸血鬼一样,只有吮吸活劳动才有生命,吮吸的活劳动越多,它的生命就越旺盛。(资本论)


History repeats itself, first as tragedy, second as farce.
    历史上任何事件都会发生两次,第一次是以悲剧出现,第二次以笑剧出现。 (《路易波拿巴的雾月十八日》)


Reason has always existed, but not always in a reasonable form.
    理性总是存在着但并不总是以理性的形式存在。(马克思致 Arnold Ruge)

 

In bourgeois society capital is independent and has individuality, while the living person is dependent and has no individuality.
    在资产阶级社会里,资本具有独立性和个性,而活动着的个人却没有独立性和个性。(共产党宣言)

 

Capitalist production, therefore, develops technology, and the combining together of various processes into a social whole, only by sapping the original sources of all wealth - the soil and the labourer.
    资本主义生产发展了社会生产过程的技术和结合,只是由于它同时破坏了一切财富的源泉——土地和工人。(资本论)

博主:对照英文版来看,中文翻译显然有问题。但我在网上查到的中文版本都是这个样。


From each according to his abilities, to each according to his needs.
   各尽所能,
各取所需。(哥达纲领批判)


Revolutions are the locomotives of history.
   革命是历史的火车头。(1848年至1850年的法兰西阶级斗争)


The ruling ideas of each age have ever been the ideas of its ruling class.
   任何一个时代的统治思想始终都不过是统治阶级的思想。(共产党宣言)

    If anything is certain, it is that I myself am not a Marxist. 
    有一点可以肯定,我不是马克思主义者。(
恩格斯1882年11月2日至3日《致伯恩斯坦》中转述)

    Capital is reckless of the health or length of life of the laborer, unless under compulsion from society.   
   资本是根本不关心工人的健康和寿命的,除非社会迫使它去关心。(资本论)


https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1112374.html

上一篇:我2001年向科技部提的三条建议
下一篇:兽医出身的小说家
收藏 IP: 168.160.158.*| 热度|

15 吕洪波 张忆文 彭真明 杨正瓴 吴嗣泽 徐令予 周忠浩 刘立 邱敦莲 张晓良 蒋永华 李泳 孙杨 xqhuang liyou1983

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (13 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 17:41

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部