武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:平安旅行

已有 1994 次阅读 2017-10-4 06:39 |个人分类:译海扁舟|系统分类:科研笔记

英诗汉译:平安旅行

武夷山

 

平安旅行

作者Billy Collins

发表于《纽约客》2017年9月11日

武夷山译 版权所有©

 

每当格列佛跋涉进入

《格列佛游记》的又一章

我都感叹他的游历多么成功

尽管他的轻信不可救药。

 

我再也不喜欢旅游了

因为,举个例子吧,

我至今弄不懂

Bloke和chap有何区别。(译者注:两个词都有“家伙”的意思)

 

每当遇到这样的情景我会难堪

如果我不得不向收银员

捧出一大把硬币

好像我在公园里喂鸽子。

 

像普鲁斯特一样,我觉得麻烦不断

只要一离开我的房间,

房间的墙不是树皮

而是一张张的壁纸

 

其图案是橙色的花朵

还有绿色的细藤。

当然,只要我愿意

任何时候我都可以在想象中旅行

 

但目的地最远只是多伦多,

在那里,一些男女研究生们

蓄着山羊胡子或戴着发网

正在将我的诗歌译为加拿大文。

 

    博主:Billy Collins,1941年生,2001-2003年间的美国桂冠诗人。他在加大河畔分校获得浪漫主义诗歌专业的博士学位。2001年退休之前他是纽约城市学院的英语教授。

    他已经发表12部诗集,最近的一部是2016年10月兰登书屋出版的“The Rain in Portugal”(葡萄牙的雨)。

    在音乐剧My Fair Lady(窈窕淑女)中,Higgins为训练Eliza的发音,让她反复诵读The rain in Spain falls mainly on the plain(西班牙的雨主要落在平原上),该句子里,有四个词的发音都含有[ei]音。Billy Collins的诗集叫《葡萄牙的雨》而不是《西班牙的雨》,使我充满期待。

    《平安旅行》原诗如下:

 

Safe Travels

By Billy Collins

 

Every time Gulliver travels
into another chapter of “Gulliver’s Travels”
I marvel at how well travelled he is
despite his incurable gullibility.

 

I don’t enjoy travelling anymore
because, for instance,
I still don’t know the difference
between a “bloke” and a “chap.”

 

And I’m embarrassed
whenever I have to hold out a palm
of loose coins to a cashier
as if I were feeding a pigeon in a park.

 

Like Proust, I see only trouble
in store if I leave my room,
which is not lined with cork,
only sheets of wallpaper

 

featuring orange flowers
and little green vines.
Of course, anytime I want
I can travel in my imagination

 

but only as far as Toronto,
where some graduate students
with goatees and snoods
are translating my poems into Canadian.

 

 



http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1079052.html

上一篇:赵汀阳论艺术的本意
下一篇:创业与幸福感的关系

2 钟炳 徐令予

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-11-25 19:56

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部