yudanghui的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yudanghui

博文

《柳叶刀》等四大医学期刊都犯的英语语法错误

已有 7127 次阅读 2014-5-29 06:33 |个人分类:SCI论文|系统分类:科研笔记| SCI, 医学期刊, 柳叶刀, 英语语法, 医学英语


16年了,我深深地感觉到医学英语的学习应:

始于点滴、行于细节、终于读写、决无止境!

阅读各自专业SCI论文是最好的医学英语学习方法!

我坚持每天至少读10分钟(仅仅10分钟,长了怕难以坚持)尤其是四大医学期刊(Lancet,JAMA, NEJM, BMJ)的论文,我迷恋上了这样的阅读和学习!

传说钱钟书先生给《大英百科全书》挑了很多英语错误,以至于国外的编辑愿斥重金购买其注释版,以为修正,钱先生何等荣耀!

我于是企图给四大医学期刊挑点语法错误,原本东施效颦之举,结果的确发现有很多商榷之处!愿同大家慢慢分享,今天介绍一个细小的语法点:名词单复数和主谓一致。

至少有一半的医学SCI论文中都会用到这个名词:data,数据和资料。比如我们经常所说的“患者的临床资料”的英文就是”the clinical data of patients”。留意一下会发现,data这个词其实是一个复数形式,其单数为datum. 如“回顾性分析了25例肺癌患者的临床资料”的英文应当是“The clinical data of 25 patients with lung cancer were retrospectively analyzed.” 严格来说其中的 “were”是不能用“was”来代替的。虽然长期以来因“data was”被广泛“错用”以至于它几乎被认可是对的!绝大多数期刊还用把它当复数来用的。即使把它当单数,那么在同一期刊中应该始终保持如此,但实际上即使在同一篇论文中,有时把它当单数也当复数,这肯定是不恰当的。我注意到四大医学期刊都是把“data”当做复数的,但有时候也错误地把它当做单数,如:


一些医学名词的复数形式是比较特别的,需要非常注意,这样的词如:

Basis-bases(基础), synthesis-syntheses(合成), neurosis-neuroses(神经衰弱), analysis-analyses(分析), prognosis-prognoses(预后), diagnosis-diagnoses(诊断), index-indices(指标),nucleus-nuclei(细胞核), vertebra-vertebrae(脊椎), fungus-fungi(真菌), stimulus-stimuli(刺激), bacterium-bacteria(细菌), medium-media(培养液), criterion-criteria(标准), mouse-mice(小鼠), species-species(种类;类型), genus-genera (类;属)。


====关注我们====

搜微信号:yudanghui

 您还可以扫描二维码快速加入




http://blog.sciencenet.cn/blog-1408929-798541.html

上一篇:为什么SCI能够有今天这样的地位?
下一篇:世界各国对SCI的看法总汇

3 孙学军 许培扬 张南希

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-10-22 04:54

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部