美国LetPub论文编辑的企业博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/LetPubSCI

博文

Research vs study-LetPub英文科技论文写作杂谈之4

已有 4595 次阅读 2014-3-3 15:12 |系统分类:论文交流| SCI论文, LetPub, 常见错误

英文论文写作过程中,往往会遇到不同英文单词都可以表达同一个中文意思,但根据其词性以及本身含义,在英语中所表达的含义不尽相同,LetPub结合多年服务于英文科技论文的编辑经验,搜集了一些中国作者在英文写作中经常出现的错误,列出最常见的“研究”一词来举例,希望对您有所帮助。


Research vs study

Some authors say "research" when they mean "study." "Research," as a verb, means "to perform a study or studies," but "research" as a noun refers to the sum of many studies. "Chemical research" means the sum of all chemical studies. If you find yourself writing "a research" or "in this research," change it to "a study" or "in this study."

此文同步刊载于LetPub SCI论文写作辅导材料http://www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_talk_4

< LetPub提供专业英语润色同行资深专家修改专业SCI翻译发表支持 www.letpub.com.cn>




https://blog.sciencenet.cn/blog-1232242-772706.html

上一篇:evidence常见错误用法举例-LetPub英文科技论文写作杂谈之3
下一篇:nationality vs ethnicity-LetPub英文科技论文写作杂谈之5
收藏 IP: 27.115.12.*| 热度|

1 虞左俊

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-24 06:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部