人生的意义就是思考其意义分享 http://blog.sciencenet.cn/u/qianlivan 天体物理工作者,家乡云南昆明。

博文

语言与思维

已有 3971 次阅读 2012-5-7 15:29 |个人分类:思考|系统分类:观点评述| 语言, 创造性, 生活方式, 多元性

       语言很多时候被当做是人与人之间进行交流的工具,从这个意义上来说,不同的语言似乎是同构的。更进一步,如果用数学的方法研究语言,并将语言符号化之后,似乎所有的语言都是一样的。
       但是仔细观察就会发现,所谓将语言符号化,是将语言中的主要特征抽取出来进行的,能够符号化的都是语言的具有普遍性的部分,这或许是语言学家感兴趣的部 分。那些不能被符号化的部分就是每种语言独特的部分。如果考虑这些部分,那么很难认为有哪两种语言是完全同构的。语言是人类生活的一个侧面。在北极附近生 活的爱斯基摩人,其语言中描述冰雪的词就有很多,而生活在热带的人就无须这些词。生活环境和生活方式的不同就导致不同的语言无法完全同构。退一步说,考虑语言中同构的部分,不同的表达形式也是各有价值,不是完全等价的。这就和数学中的一些同构的表述一样,有的表述就比较明显,容易证明,有的就不易理解。语 言也一样,不同的语言对同样的事情也有不一样的表现力。
       之前提到过,多元性和创造性有些关系(http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=117333&do=blog&id=565612)。 不同的语言就是一种多元性,这种多元性可能能导致创造性。学了几种外语之后就会发现,即使是语族非常接近的语言之间也会有不同的表达方式,而很多表达之妙,很多时候只能意会。如今要到大学或研究所做研究,估计没有谁不用学英语的,当读文章、写文章、做报告都只用英语之后,语言上的多样性就被破坏了,这是否会限制一部分创新性?今天看到的一段TED演讲正好探讨了这个问题(http://v.youku.com/v_show/id_XMzQ4ODU4MDQ0.html)。 说得这里,有人自然会问,杂志是英语的,国外研究所都用英语,不用英语用什么?这段TED演讲中也分析了这个问题,答案是用翻译。在中世纪,阿拉伯地区有 大量的翻译,把拉丁语翻译为阿拉伯语和波斯语,把阿拉伯语翻译为日耳曼语,很大程度上,正是这些翻译工作点亮了欧洲文明。我之前也提出过类似的看法,翻译工作也应该是科学事业中重要的一个部分(http://blog.sciencenet.cn/blog-117333-556967.html)。
       上面那段TED演讲中要强调的是不要让英文考试成为人才选拔的障碍。而我要说的是,语言的多元性也和创造性有关,不能为了方便而让语言的多元性消失,这对科学事业的发展没有好处。


附:关于表达之妙,贴个某天看到的笑话吧。
甲:你怎么这个发型呢?
乙:被雷劈的。
甲:怎么会被雷劈?
乙:那天我走在路上,看地上有张卡。我捡起来一看,IP(挨劈)卡。然后就被雷劈了。


https://blog.sciencenet.cn/blog-117333-568175.html

上一篇:数学物理笔记(二)欧拉多项式
下一篇:数学物理笔记(三)无穷级数展开
收藏 IP: 159.226.169.*| 热度|

8 柏舟 刘洋 刘进平 张骥 武夷山 张天翼 李宇斌 zzjtcm

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-14 17:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部