教员休息室分享 http://blog.sciencenet.cn/u/antq 一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花。

博文

唐诗英译中的又一个“three miles”

已有 2801 次阅读 2011-4-19 10:59 |个人分类:休闲|系统分类:诗词雅集|关键词:扬州| 扬州

前边说到韦庄绝句的英译不伦不类,“十里”被译为“three miles”。再看杜牧的诗句“春风十里扬州路”,多美啊!但其中的“十里”又被翻译为“three miles”,怎么看也不舒服。译者似乎是同一个人,叫Bynner,不知是何方高人,肯定不熟悉中国文化,但小学算术学得很好。
 
附:杜牧原诗及英译(请见http://www.douban.com/group/topic/10509640/
 
赠别    杜牧
娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
 
PARTING   By Du Mu
She is slim and supple and not yet fourteen,
The young spying-tip of a cardamon-spray.
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
Every pearl-screen is open. But there`s no one like her.






http://blog.sciencenet.cn/blog-112841-434883.html

上一篇:唐诗英译闹出的笑话
下一篇:微分和积分的关系

2 侯成亚 贾利军

发表评论 评论 (8 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2019-12-6 08:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部