教员休息室分享 http://blog.sciencenet.cn/u/antq 一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花。

博文

唐诗英译闹出的笑话

已有 3407 次阅读 2011-4-18 23:42 |个人分类:休闲|系统分类:诗词雅集|关键词:金陵| 金陵

偶然看到一些英译的唐人绝句,感觉有不少笑话。举个例子,韦庄的“金陵图”中有一句“依旧烟笼十里堤”,“十里”被译为“three miles ”。显然,译者算了一下,10里就是5公里,近似于3英里,所以就有了上述翻译。可以断定,这个译者显然不懂诗词。
 
附:韦庄原诗及英译(请见http://www.douban.com/group/topic/10509640/
 
金陵图    韦庄
江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。
无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。


A NANJING LANDSCAPE  by Wei Zhuang
Though a shower bends the river-grass,a bird is singing,
While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
A round the Forbidden City, under weeping willows
Which loom still for three miles along the misty moat.



http://blog.sciencenet.cn/blog-112841-434752.html

上一篇:工科大学中发展理科的重要性
下一篇:唐诗英译中的又一个“three miles”

4 侯成亚 张婷婷 鲍海飞 尤明庆

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2019-12-9 15:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部