EduSciHum(教育、科技与人文)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/panfq

博文

康德之“先天”、“先验”与“超验”[德英对照]

已有 17651 次阅读 2014-8-10 08:33 |个人分类:哲学|系统分类:科研笔记| 英语, 康德, 德语, 先天, 康德哲学

   康德哲学难读,难解,读懂汉语版的难,于是对照德文英文版的读了几段。粘贴在此处,以便以后阅读起来方便些。

  哲学中的几个概念:“先验的”(transzendental)、“超验的”(transzendent)、“先天的”(a priori)、“经验的”(empirisch)、“内在的”(immanent)。

   1)Kemp Smith《康德〈纯粹理性批判〉解义》:康德使用其专门名词时是这么不谨慎,他时而把先验的用为超验的同义词。
    2)牟宗三《中西哲学之会通十四讲》:“超越”(transzendental)和“超绝”或“超离”)(transzendent) 但超越与超离的区别(按:即“先验与超验的区别”),康德本人也常不严格遵守。

  3)杨祖陶、邓晓芒:《康德〈纯粹理性批判〉指要》:由于‘先验的’、‘先天的’、‘超验的’在含义上的区别和联系,康德在书中间或也有互用的情况,特别是‘先验的’这个词在阅读时需要联系上下文确定其应有的意义 。

   4)国际学界对康德"先天的"和"先天知识"的标准解释表明,"先天的"不是指人类天赋的知识或固定不变的结构,而是指理性天赋的、永恒不变的原则和规则。这一解释与康德本人的思想基本一致。邓晓芒先生将"先天的"解释为人类先天的固定不变的结构是不对的。因为在康德那里,知识的结构是按照先天原则和规则在时间中构造的结果。(袁建新

   5)邓晓芒“先验的”与“先天的”这两个术语有一点是共同的,就是它们都是先于经验的; 但先天的只管先于经验,至于先于经验来干什么,它并不考虑;而先验的则是指先于经验(就此而言它也是一种“先天的”)而又关于经验,它应当考察经验知识是如何可能的,是以哪些先天条件为前提才得以可能的  [ 康德的“先验”与“超验”之辨]

     康德"先验逻辑”导言Ⅱ节[p55]:"并非任何一种先天知识都必须称之为先验的,而是只有那种使我们认识到某些表象(直观或概念)只是先天地被运用或只是先天地才可能的、并且认识到何以是这样的先天知识,才必须称之为先验的(这就是知识的先天可能性或知识的先天运用)。

德文:

 Und hier mache ich eine Anmerkung, die ihren Einfluß  auf alle nachfolgenden Betrachtungen erstreckt, und die man wohl vor Augen haben  muß, nämlichdaß  nicht eine jede Erkenntnis a priori, sondern nur die, dadurch wir erkennen,  daß und wie gewisse Vorstellungen (Anschauungen oder Begriffe) lediglich a priori angewandt werden, oder moeglich sind, transzendental (d. i. die Moeglichkeit der Erkenntnis oder der Gebrauch derselben a priori) heissen müsse. [ muß, nämlichdaß , möglich , Möglichkeit]

And here I make a remark which the reader must bear well in mind, as it extends its influence over all that follows. Not every kind of knowledge a priori should be called transcendental, but that only by which we know that -- and how --certain representations (intuitions or concepts) can be employed or are possible purely a priori.    The term 'transcendental', that is to say, signifies such knowledge as concerns the a priori possibility of knowledge, or its a priori employment.

Daher ist weder der Raum, noch irgendeine geometrische Bestimmung desselben a priori eine transzendentale Vorstellung, sondern nur die Erkenntnis, dass diese Vorstellungen gar nicht empirischen Ursprungs sind, und die Moeglichkeit, wie sie sich gleichwohl a priori auf Gegenstaende der Erfahrung beziehen koenne, kann transzendental heissen. Imgleichen würde der Gebrauch des Raumes von Gegenstaenden überhaupt auch transzendental sein: aber ist er lediglich auf Gegenstaende der Sinne eingeschraenkt, so heisst er empirisch. Der Unterschied des Transzendentalen und Empirischen gehoert also nur zur Kritik der Erkenntnisse, und betrifft nicht die Beziehung derselben auf ihren Gegenstand.

英文:Neither space nor any a priori geometrical determination of it is a transcendental representation; what can alone be entitled transcendental is the knowledge that these representations are not of empirical origin, and the possibility that they can yet relate a priori to objects of experience. The application of space to objects in general would likewise be transcendental,but, if restricted solely to objects of sense, it is empirical. The distinction between the transcendental and the empirical belongs therefore only to the critique of knowledge; it does not concern the relation of that knowledge to its objects.

中文版p4  注释 相对应的英文:

Experience tells us, indeed, what is, but not that it must necessarily be so, and not otherwise. It therefore gives us no true universality; and reason, which is so insistent upon this kind of knowledge, is therefore more stimulated by it than satisfied. Such universal modes of knowledge, which at the same time possess the character of inner necessity, must in themselves, independently of experience, be clear and certain. They are therefore entitled knowledge a priori; whereas, on the other hand, that which is borrowed solely from experience is, as we say, known only a posteriori, or empirically.

  Now we find, what is especially noteworthy, that even into our experiences there enter modes of knowledge which must have their origin a priori, and which perhaps serve only to give coherence to our sense-representations. For if we eliminate from our experiences everything which belongs to the senses, there still remain certain original concepts and certain judgments derived from them, which must have arisen completely a priori, independently of experience, inasmuch as they enable us to say, or at least lead us to believe that we can say, in regard to the objects which appear to the senses, more than mere experience would teach -- giving to assertions true universality and strict necessity, such as mere empirical knowledge cannot supply.

对译:

G:Und hier mache ich eine Anmerkung, die ihren Einfluss auf alle nachfolgenden Betrachtungen erstreckt,

 Literally: And here I make a note /comment,its  influence on all subsequent considerations, extend 

 Eng: And here I make a remark           , as it extends its influence over all that follows.

   我在这里要作一个说明,它将影响到所有下面要进行的考察,是必须牢记于心的,这就是:

und die man wohl vor Augen haben muss, naemlich: dass nicht eine jede Erkenntnis a priori,

               well, before,mind,  must have    namely:  that not one/a,each , knowledge,          

which the reader must bear well in mind, not every kind of knowledge a priori  should be called transcendental, 

并非任何一种先天知识都必须称之为先验的,

sondern nur die, dadurch wir erkennen, dass und wie gewisse Vorstellungen (Anschauungen oder Begriffe)

but  only the  , thus  we     Know,   that and how certain representations/vision  (views or concepts)

but that only,by which we know that -- and how --certain representations (intuitions or concepts)

而是只有那种使我们认识到某些表象(直观或概念)

lediglich a priori angewandt werden, oder moeglich sind, transzendental (d. i. die Moeglichkeit  

only     a  priori  applied  are,            or are possible, transcendental (ie, the possibility

can be employed or are possible purely a priori. The term 'transcendental', that is to say,

只是先天地被运用或只是先天地才可能的、并且认识到何以是这样的先天知识,才必须称之为先验的(这就是知识的先天可能性或知识的先天运用)。

der Erkenntnis  oder der Gebrauch derselben a priori) heissen müsse.

the knowledge or the use of the same a priori )        must be called.

signifies such knowledge as concerns the a priori possibility of knowledge, or its a priori employment.

Daher ist weder der Raum, noch irgendeine geometrische Bestimmung desselben a priori

Therefore, neither the space, nor any geometric determination   , the same a priori

Neither space nor any a priori geometrical determination of it is a transcendental representation;

因此不论是空间,还是空间的任何一个几何学的先天规定, 

eine transzendentale Vorstellung, sondern nur die Erkenntnis, dass diese Vorstellungen

 a transcendental notion/imagination, but only the knowledge,     that these notions

                                                      the knowledge that these representations

都不是一种先验的表象,  而只有   ……这种 (可能性的) 知识,          ,关于这些表象

  gar nicht empirischen Ursprungs sind, und die Möglichkeit, wie sie sich gleichwohl a priori

   not at all , of empirical origin are  ,      and the possibility ,as  they are nevertheless a priori

       are not of empirical origin,       and the possibility that they can yet relate a priori 

根本不具有经验性的来源、以及何以它们还是能够先天地与经验对象发生关系的  [可能性]

auf Gegenstaende der Erfahrung beziehen koenne, kann transzendental heissen.

to objects of experience , relate  could ,     can transcendental,be called .

 to objects of experience ,what can alone be entitled transcendental is .才能称之为先验的。

Imgleichen würde der Gebrauch des Raumes von Gegenständen überhaupt auch transzendental sein:

 likewise ,would be the use of the space       to/of ,objects ,in general ,also be transcendental:

 The application of space to objects in general would likewise be transcendental,

同样,若把空间运用于一般对象,这种运用也会是先验的;

aber ist er lediglich auf Gegenstaende der Sinne eingeschraenkt, so heisst er empirisch.

but it is only ,     on objects of sense   limited/restricted, as he is called empirically.
but, if restricted solely to objects of sense, it is empirical.

但若只是限制于感官对象,这种运用就是经验性的。

Der Unterschied des Transzendentalen und Empirischen gehoert also nur zur Kritik der Erkenntnisse,

The difference, of the transcendental and empirical ,belongs therefore ,only to critique of findings/knowledge,

The distinction between the transcendental and the empirical belongs therefore only to the critique of knowledge;

所以先验的和经验性的这一区别只是属于对知识的批判的,

und betrifft nicht die Beziehung derselben auf ihren Gegenstand.

and concerns ,not the relationship  , the  same ,to its  objects

 it does not concern the relation of that knowledge to its objects.

 而不涉及知识与其对象的关系

 词典中相关词汇的解释:

Transzendentalphilosophie f transcendental philosophy

transcendental [ˌtrænsenˈdentl] 超越卓越; 超自然的; 2 形而上的,抽象的 3 (康德哲学的) 先验的,超越的.

先验的(transzendental)超验的”(transzendent);先天的”(a priori)经验的”(empirisch)

a priori :  relating to what can be known through an understanding of how certain things work rather than by observation  /源自拉丁文 'from what is before' ./哲’先验 [先天] 地[的],自原因推及结果地[的],由一般到具体的 / 推理,演绎;验前;

  1  a :  deductive  :   deduction 推演推理演绎 [the act or process of using logic or reason to form a conclusion or opinion about something : the act or process of deducing something] /  employing deduction in reasoning

    b :  relating to or derived by reasoning from self-evident propositions — compare a posteriori  

   http://www.merriam-webster.com/dictionary/

a posteriori  [`єpɑsˌtIrI`ɒraI]  拉丁文 'from what comes after' 1‘哲’后天地[的],经验地[的] 2‘逻辑’归纳地[的]   

先验与超验

第二编 先验辩证论/ I.先验幻相 p259

我们在这里的任务不是要讨论经验性的幻相(例如视觉的幻相),这种幻相是在对那些本来是正确的知性规则的经验性运用中出现的,通过它判断力就受到了想象的影响的诱惑。相反,我们所要谈的只是先验的幻相,这种幻相影响着那种根本不是着眼于经验来运用的原理,如果它们用于经验我们至少还会有一种衡量这些原理的正确性的标准。然而先验幻相甚至不顾批判的一切警告,把我们引向完全超出范畴的经验性运用之外,并用对纯粹知性的某种扩展的错觉来搪塞我们。

We are not here concerned with empirical (e.g. optical) illusion, which occurs in the empirical employment of rules of understanding that are otherwise correct, and through which the faculty of judgment is misled by the influence of imagination; we are concerned only with transcendental illusion, which exerts its influence on principles that are in no wise intended for use in experience, in which case we should at least have had a criterion of their correctness. In defiance of all the warnings of criticism, it carries us altogether beyond the empirical employment of categories and puts us off with a merely deceptive extension of pure understanding.

Unser Geschaeft ist hier nicht, vom empirischen Scheine (z. B. dem optischen) zu handeln, der sich bei dem empirischen Gebrauche sonst richtiger Verstandesregeln vorfindet, und durch welchen die Urteilskraft, durch den Einfluss der Einbildung verleitet wird, sondern wir haben es mit dem transzendentalen Scheine allein zu tun, der auf Grundsätze einfließt, deren Gebrauch nicht einmal auf Erfahrung angelegt ist, als in welchem Falle wir doch wenigstens einen Probierstein ihrer Richtigkeit haben würden, sondern der uns selbst, wider alle Warnungen der Kritik, gaenzlich über den empirischen Gebrauch der Kategorien wegführt und uns mit dem Blendwerke einer Erweiterung des reinen Verstandes hinhaelt.  [gänzlich;  hinhält ]

 Unser Geschaeft ist hier nicht, vom empirischen Scheine (z. B. dem optischen) zu handeln,

our business is here, not ,from empirical illusion (for. example the optical) to handle/ act,

We are not here concerned with empirical (e.g. optical) illusion,

们在这里的任务不是要讨论经验性的幻相(例如视觉的幻相), 


der sich bei dem empirischen Gebrauche sonst richtiger Verstandesregeln vorfindet,

which  in  the empirical use,        otherwise correct rules of understanding ,finds,

which occurs in the empirical employment of rules of understanding that are otherwise correct, 

这种幻相是在 对那些本来是正确的知性规则的 经验性运用 中出现的, 


 und durch welchen die Urteilskraft, durch den Einfluss der Einbildung verleitet wird,

and through which the faculty of judgment is misled by the influence of imagination;

通过它判断力就受到了想象的影响的诱惑。verleitet- tempts/misled使误解( mislead )  

sondern wir haben es mit dem transzendentalen Scheine allein zu tun,

we are concerned only with transcendental illusion, /haben mit zu tun,have to do with,deal with

相反,我们所要谈的只是先验的幻相, 


der auf Grundsaetze einfliesst,  deren Gebrauch nicht einmal auf Erfahrung angelegt ist,

this,on the principles influence, their use not even/once  on experience is applied/lay.

which exerts its influence on principles that are in no wise intended for use in experience,

这种幻相影响着那种根本不是着眼于经验来运用的原理,in no wise 决不 


als in welchem Falle wir doch wenigstens einen Probierstein ihrer Richtigkeit haben würden,

in which case we should  at least  have had a criterion of their correctness.P-touchstone试金石

如果它们用于经验 我们至少还会有 一种衡量这些原理的正确性的 标准。 


sondern der uns selbst,    wider alle Warnungen der Kritik, *

but which us selves,   against all warnings of criticism,

   (but it carries us)          In defiance of all the warnings of criticism, 

然而先验幻相甚至不顾批判的一切警告,/defiance,蔑视,反抗

 

gaenzlich     über den empirischen Gebrauch der Kategorien wegführt und

completely beyond, the empirical     use the categories  leads away  and

it carries us altogether beyond the empirical employment of categories and

把我们引向完全超出范畴的经验性运用之外, [wegführt carries us把我们]

 

 uns mit dem Blendwerke einer Erweiterung des reinen Verstandes hinhaelt.

us with the delusions  an extension  of the pure understanding holds out.

puts us off with a merely deceptive extension of pure understanding.

并用对纯粹知性的某种扩展的错觉来搪塞我们。

 

* Wir haben es mit dem Scheine ... zu tun, der auf Grundsaetze einfliesst, ... sondern der uns selbst wegführt...
We are concerned with illusion, which exerts its influence on principles, ... but which carries us altogether beyond...  [see wordreference]

 

We shall entitle the principles whose application is confined entirely within the limits of possible experience, immanent; and those, on the other hand, which profess to pass beyond these limits, transcendent. In the case of these latter, I am not referring to the transcendental employment or misemployment of the categories, which is merely an error of the faculty of judgment when it is not duly curbed by criticism, and therefore does not pay sufficient attention to the bounds of the territory within which alone free play is allowed to pure understanding. I mean actual principles which incite us to tear down all those boundary-fences and to seize possession of an entirely new domain which recognises no limits of demarcation. Thus transcendental and transcendent are not interchangeable terms. The principles of pure understanding, which we have set out above, allow only of empirical and not of transcendental employment, that is, employment extending beyond the limits of experience. A principle, on the other hand, which takes away these limits, or even commands us actually to transgress them, is called transcendent. If our criticism can succeed in disclosing the illusion in these alleged principles, then those principles which are of merely empirical employment may be called, in opposition to the others, immanent principles of pure understanding.

Wir wollen die Grundsaetze, deren Anwendung sich ganz und gar in den Schranken moeglicher Erfahrung haelt, immanente, diejenigen aber, welche diese Grenzen überfliegen sollen, transzendente Grundsaetze nennen. Ich verstehe aber unter diesen nicht den transzendentalen Gebrauch oder Missbrauch der Kategorien, welcher ein blosser Fehler der nicht gehoerig durch Kritik gezügelten Urteilskraft ist, die auf die Grenze des Bodens, worauf allein dem reinen Verstande sein Spiel erlaubt ist, nicht genug achthat; sondern wirkliche Grundsaetze, die uns zumuten, alle jene Grenzpfaehle niederzureissen und sich einen ganz neuen Boden, der überall keine Demarkation erkennt, anzumassen. Daher sind transzendental und transzendent nicht einerlei. Die Grundsaetze des reinen Verstandes, die wir oben vortrugen, sollen bloss von empirischem und nicht von transzendentalem, d. i. über die Erfahrungsgrenze hinausreichendem Gebrauche sein. Ein Grundsatz aber, der diese Schranken wegnimmt, ja gar sie zu überschreiten gebietet, heisst transzendent. Kann unsere Kritik dahin gelangen, den Schein dieser angemassten Grundsaetze aufzudecken, so werden jene Grundsaetze des bloss empirischen Gebrauchs, im Gegensatz mit den letzteren, immanente Grundsaetze des reinen Verstandes genannt werden koennen. [angemaßten Grundsätze]

p260我们可以把那些完全限定在可能经验范围之内来应用的原理称为内在的原理,而把想要超出这一界限的原理称为超验的原理。但我并不是把这些超验的原理理解为范畴的先验的运用或误用,后者只不过是未受到本应由批判而来的束缚的判断力的一个错误,这个判断力没有充分注意到纯粹知性惟一允许它起作用的那个基地的界限;相反,我把它们理解为一些现实的原理,它们鼓励我们拆除所有那些界标,而自以为拥有一个在任何地方都不承认有什么边界的全新的基地。所以先验的和超验的并不是等同的。我们在前面所阐述的纯粹知性原理只应当具有经验性的运用,而不能具有先验的、即超出经验范围之外的运用。但一条取消这些限制甚至要求人们跨越这些限制的原理,就叫作超验的。如果我们的批判能够做到揭示这些僭越这些原理的幻相,则前一类只有经验性运用的原理就与后一类原理相反,可以称为纯粹知性的内在的原理。

 

Wir wollen die Grundsaetze, deren Anwendung sich ganz und gar in den Schranken

we will, the principles, their application itself entirely  and even within the limits

We shall entitle the principles whose application is confined entirely within the limits of

我们可以把那些完全限定在……来应用的原理

moeglicher Erfahrung haelt, immanente, diejenigen aber, welche diese Grenzen überfliegen sollen,

possible experience holds, immanent, those ,but,  that these limits. fly over, should,

possible experience, immanent; and those, on the other hand,

可能经验范围之内,称为内在的原理,而把 / transzendente Grundsaetze nennen. 

which profess to pass beyond these limits, transcendent.  /profess to.自称

想要超出这一界限的原理称为超验的原理。

Ich verstehe aber unter diesen nicht den transzendentalen Gebrauch oder Missbrauch der Kategorien,

I understand but under these  not the transcendental use or misuse of the categories,

In the case of these latter, I am not referring to the transcendental employment or misemployment of the categories,

但我并不是把这些超验的原理 理解为范畴的先验的运用或误用,


welcher ein blosser Fehler der nicht gehoerig durch Kritik gezügelten Urteilskraft ist,

which is a mere error    of not properly  by criticism restrained  judgment,

which is merely an error of the faculty of judgment when it is not duly curbed by criticism,

后者只不过是 未受到本应由批判而来的束缚的 判断力的一个错误,

zügeln 1. rein (up)2. control, restrain/  curb,限制,勒马绳,

 die auf die Grenze des Bodens, worauf allein dem reinen Verstande sein Spiel erlaubt ist,

which, on the border of the land ,on which alone, the pure understanding, game, allowed

 and therefore the bounds of the territory within which alone free play is allowed to pure understanding. 

这个判断力纯粹知性 惟一允许它起作用的那个基地的 界限

nicht genug achthat;

does not pay sufficient attention to/没有充分注意到

sondern wirkliche Grundsaetze, die uns zumuten, alle jene Grenzpfaehle niederzureissen und

but real principles   which expect of us,   all those border posts demolish拆除 and

I mean actual principles which incite us to tear down all those boundary-fences

相反,我把它们理解为一些现实的原理,它们鼓励我们拆除所有那些界标,

sich einen ganz neuen Boden, der überall keine Demarkation erkennt, anzumassen.

is a very new ground, everywhere   no demarcation划界 recognizes, to claim.

and to seize possession of an entirely new domain which recognises no limits of demarcation.

而自以为拥有一个在任何地方都 不承认有什么边界的全新的基地。

Daher sind transzendental und transzendent nicht einerlei. Die Grundsaetze des reinen Verstandes,

Therefore, transcendental and transcendent not the same. The principles of the pure understanding,

Thus transcendental and transcendent are not interchangeable terms. The principles of pure u-

所以先验的和超验的并不是等同的。纯粹知性原理

die wir oben vortrugen, sollen bloss von empirischem und nicht von transzendentalem,

which we above expressed ,are merely of empirical and not of transcendental,
which we have set out above, allow only of empirical and not of transcendental employment, 

我们在前面所阐述的 只应当具有经验性的运用,而不能具有先验的

d. i. über die Erfahrungsgrenze hinausreichendem Gebrauche sein

i.e. beyond the limits of experience out-reaching use.be . 

that is, employment extend ing beyond the limits of experience.

即超出经验范围之外的运用。

Ein Grundsatz aber, der diese Schranken wegnimmt, ja gar sie zu überschreiten gebietet, heisst transzendent.  

A principle,          of these barriers remove/take away, yes at all, they to exceed ,commands,call

A principle, on the other hand, which takes away these limits, or even commands us actually to transgress them, is called transcendent.

但一条取消这些限制甚至要求人们跨越这些限制的原理,就叫作超验的

Kann unsere Kritik dahin gelangen, den Schein dieser angemassten Grundsaetze aufzudecken,

Can our criticism   then, reach, the appearance this  claimed/usurped  principle ,uncover

If our criticism can succeed in disclosing the illusion in these alleged principles, 

如果我们的批判能够做到揭示这些僭越的原理的幻相,

so werden jene Grundsaetze des bloss empirischen Gebrauchs, im Gegensatz mit den letzteren,

then those principles which are of merely empirical employment in opposition to the others,

则前一类只有经验性运用的原理 就与后一类原理相反,

immanente Grundsaetze des reinen Verstandes genannt werden koennen.

immanent principles of pure understanding. / may be called/

可以称为纯粹知性的内在的原理。

 

相关链接

     纯粹知识与经验的知识之区别      纯粹知性概念的先验演绎[德英对照] 

  纯粹的知性概念 范畴表 相关原理   语言与音乐 lingo-music  



https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-818432.html

上一篇:ipad的语言识读能力
下一篇:纯粹知识与经验的知识之区别[德英对照]
收藏 IP: 112.9.106.*| 热度|

2 刘全慧 周猛

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 04:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部