||
我为什么坚持用“科技元勘”这个词?
武夷山
Science and technology study (studies),北大哲学系教授刘华杰博主倡议译为“科技元勘”,我很支持。为什么支持呢?
显然,不能译为“科技研究”,“科技研究”会被误解为scientific and technical research,即通常所说的“科研”。“科研”是用科学的方法去研究自然和社会,Science and technology studies是用多种多样的方法来研究科学技术活动自身。
其次,不宜译为“科学学”。科学学对应的英语是science of science,是具有马克思主义色彩的英国物理学家贝尔纳创立的。“科学学”这个名称的隐含意义是:对科学之研究已经成为一门科学,科学是有规律的,其规律是可以认识的。而西方国家多数搞Science and technology studies的人,都不承认社会发展有什么规律,也不承认科学发展有什么严格意义上的“规律”。这里是存在着意识形态分歧的。
再次,最好不要译为“科学技术论”。认可“科学技术论”译法的人还是较多的。不过,在汉语中,虽然“论”没有“学”那么“严谨”,但也相当聚焦了,比如,系统论、控制论、信息论、灾变论,等等,研究范畴还是很清楚的。而用study或studies来表达的研究领域都相当松散,例如,Asian Study,包括对亚洲国家所有领域(政治、军事、文化、科技、人口、经济,等等)的研究,完全没有什么焦点。同样,Science and technology studies是以科学技术自身为研究对象,可以从历史学、哲学、社会学、情报学、心理学、统计学、人类学、政治学、公共政策学、伦理学等多个视角入手进行研究,是非常松散的,远未达到“论”的收敛程度。
元勘,就是在元(meta)层次或超越的层次上进行的勘察、探讨、研究。一开始,人们肯定对这个说法不习惯,但慢慢就习惯了。比如,我把“sciences of the artificial”译为“人工科学”(原意是“关于人工事物的科学”,但这个表达方式太长了),刚开始,读者也觉得怪怪的,后来大家基本上都接受了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-6-3 14:13
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社