BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

莎士比亚之第98春

已有 6614 次阅读 2012-4-11 12:28 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| office, 莎士比亚

莎士比亚之第98

鲍海飞 译2012-4-11

忽然发现莎士比亚的这首描写春天的十四行诗。作者独自一人,在万物复苏之际,来到了野外,心中却想到了远方的伊人。

 

春来孤寂望,四月又新荣,

万物透生气,青山郁葱葱。

即或花芬芳,纵然鸟清鸣,

无心花朵朵,无音心儿动。

不思百合白,不念玫瑰红,

洁白又尊荣,皆步汝芳容。

冬日似犹在,独对万花丛。

 

按照柏舟老师的建议, 暂修改为:

即或花芬蕊,

洁白又凝重。不知怎样。

 

附录:

Sonnet98, William Shakespeare

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April, dressed in all his trim,

Hath put a spirit of youth in everything, 

That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

Of different flow'rs in odor and in hue,

Could make me any summer’s story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew.

Nor did I wonder at the lily’s white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play.

 

简单注解:

Pied,有杂色之含意;

That heavy Saturn,古时表示忧郁、阴沉之主,又有土星之意,这里译为青山;

Lays of birds,鸟之鸣唱。



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-558032.html

上一篇:踏青与探青
下一篇:野菊花-浪卷流云雪染霜
收藏 IP: 202.127.23.*| 热度|

8 钟炳 黎夏 陈湘明 柏舟 余昕 魏民道 庄世宇 杨文祥

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (17 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-26 02:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部