Power Electronics分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sincos

博文

建议IEEE Fellow中的“Fellow”翻译成“法老”

已有 6184 次阅读 2012-1-7 20:11 |系统分类:人文社科| 汉语, 翻译, 埃及

IEEE的“Fellow”一般是翻译成“会士”,一直觉得不是很贴切。个人觉得“Fellow”应该翻译成“法老”,有两个理由:
1.“Fellow”与“法老”两者的发音十分相似,容易记忆;
2.“法老”通常在汉语里是对古埃及国王的尊称,这里不妨用来表示学术成果卓著的牛人、大佬也是很贴切的,因为“法”也有规律、规则的含义,“法老”即对揭示自然的或人造的对象内在规律有突出贡献的人。



https://blog.sciencenet.cn/blog-662228-526811.html

上一篇:白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花
下一篇:在民乐队和大家一起玩的《阳关三叠》
收藏 IP: 210.73.57.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 04:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部