台风在吹着清冷的街道,人们在雨里无助的行走。
......
没有人能挽回逝去的洪流,没有人敢誓言相许永不分离
......
这里生搬硬套了齐秦《狂流》里的一段词,因为在大阪的街头。看到日本人的眼神与形色匆匆的脚步时,我脑子里突然就伤感起来了。
——日本,是个地球上最悲伤的国度,而且,那样的悲伤与生俱来。
好的,让我们来复习一下《挪威的森林》,对于从日本翻译来的作品,我总是对译者的水平心存疑虑,因为里面太多的汉字,所以,是否把那不算很多的日文部分再对译过来就是翻译了呢?
而且,在我自己学日语的那一年里,偶尔会看日语的小说,半懂不懂的,可是,从纸背里我能深深地探寻到那忧伤无处不在。
不过,还是沉迷于《挪威的森林》里那处处弥散着的哀愁了,看着内文中精神病患者的独白,与这个世界发生着的似有似无的关系,一切显得那么飘忽不定,可是,阅读者的心却无限地沉下去,沉下去。
仔细想,这样的感觉即便在日本那许多的侦探小说里也是能够随处发现的,甚至,连星新一的一分钟小说,依然能够感觉到力透纸背的低沉情绪。更不要说《人性的证明》这样在压抑里灭绝着人性最美好一面的小说了,这样的情绪更是如地狱里无穷无尽的冷雨,在你身边飘来飘去,永不停息。
那就再次翻开《失乐园》吧,一切的不如意,失望,偶遇的喜悦,似乎都指向全篇两个无奈而相恋的男女最后高潮后的死亡,一次精心准备的死亡,是啊,日本,太日本的。
还需要回头再读紫式部的《源氏物语》吗?因为翻译时的略显生涩,我总是觉得当年白话文不成熟时的尴尬模样,要哀愁却不够哀愁,总是想像着原文应该足够哀伤。
不过,其实那不那么成熟的白话文已经够了,我记得有一个夕颜的名字,看到这样的人在小说里出现复缠绵,气氛也就能够把触觉敏感感情丰富如我这般的人带到那空灵的过去去了。
也许我们还可以想到川端康成和三岛由纪夫先生,其中的笔触里有国家情绪的痕迹,更不要说短短几行的日本特色的短诗——俳句,也一样从例子行间透露着深重幽怨的悲愁。如此多的文学作品,如果具备统一的气息,那就一定是这个国家的民族性了。
游记
https://blog.sciencenet.cn/blog-53483-492559.html
上一篇:
我的这一重大研究成果为何得不到Ig诺贝尔奖?下一篇:
科学网还剩俩女科学家稍微有点Power,这可怎么办?