寻正治学分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fs007 欢迎腾讯微博联系:寻正(xunzhengxz)

博文

卢伯恩斯顿教授再次确认其指控的真实性

已有 7468 次阅读 2011-8-22 12:42 |个人分类:伪劣科普打假|系统分类:博客资讯| 抄袭, 剽窃, 方舟子, 公开信, 卢伯恩斯顿

寻正
 
不少曾经受蒙蔽的观众迄今仍然怀疑方舟子受其母校教授指责剽窃与侵犯版权的真实性,方舟子的水军也致力于搅混水,试图继续蒙蔽世人,树造打假斗士不会剽窃的光辉形象,尽管这一形象破产得不能再破了。针对方舟子及其支持者不时发出的谣言,卢伯恩斯顿教授再次(2011年8月21日)向一位询问者确认其指控及一系公开信的真实性。卢伯恩斯顿教授明确公开授权所有感兴趣的人翻译并传播其过去及将来的公开信,认为越多人知情越好。欢迎向卢伯恩斯顿教授求证:rootbern@msu.edu

方舟子,这一次好象不好赖啊。
 
Dear Valerie Wu,(亲爱的Valerie Wu)

      1) The letter is real. I have appended it to this email. You will be receiving another response to Dr. Fang shortly that expands on my concerns.
(那封公开信是真实的。我在此邮件中附上该信。你不久还会接收到另一封我致方博士的信,进一步表达我的关注。)

      2) I have accused Dr. Fang of plagiarism and copyright infringement in several public letters that Dr. Fang has received copies of. If he says otherwise, he is lying.
(我在一系列的公开信中指责方博士剽窃与侵犯版权,方博士都接收到了。如果他的说法与之相异,则是他在撒谎。)

      3) If Mr. Fang were merely citing the source of an idea, then he would be correct in asserting that he does not need my permission, nor the publisher of my book chapter (Oxford University Press). But Dr. Fang did not just cite my ideas: he copied, almost verbatim, half-a-dozen paragraphs from my chapter in writing his article, and the material from my chapter constitutes at least half of his article.  Using this much of someone else's material without their explicit permission is not allowed by any publisher of which I am aware, nor any educational institution, and this is true whether Dr. Fang actually translated my words directly, or merely reworded such a substantial amount of my argument and its examples. Moreover, Mr. Fang cannot use the excuse of relying on "Fair Use", since he personally is paid by his non-profit organization to write his blog and books, and therefore profits from his unfair borrowing of other people's material.
(如果方先生仅仅是引用一个观点,当然他说不必获得我及含有我的章节的书的出版商(牛津大学出版社)的授权就是正确的。但方博士不仅仅引用我的观点:在写他的文章时,他几乎是逐字照抄地复制了我的章节中的六段话,来自我的章节的文字起码占据了他文章内容的一半以上。没有明确授权而抄录这么多的内容不为我所知道的任何出版商与教育机构所允许,这不论方博士是直接翻译我的原文语言,还是仅仅大量复述我的论证及例证都成立。此外,方先生使用“合理使用”的借口不能成立,因为他写博文与书从他的非盈利机构获利,因此是不合理地借用他人作品而获利。)

      4) Yes, you may translate and post my original letter, as well as the additional letters  you will be receiving shortly. Indeed, I grant this right to translate my letters into Chinese to anyone who wishes to do so, with the sole proviso that the translation be complete and accurate.  The more people who have access to the entire controversy and the more translation versions there are to compare, the better the issues can be decided.
(是的,你可以翻译并转载我的原公开信,以及你还会在不久收到的更多的公开信。实际上,我给任何想译我的公开信为中文的人此项授权,条件是保证翻译全面准确。越多的人能接触到这个争议的内容,越多的不同翻译版本可供比较参阅,越有利于评估这些问题。)

      Many thanks for your interest in this problem.
(非常感谢你对这个问题的关注。)

      Sincerely,(诚挚地)

      Bob Root-Bernstein(鲍勃*卢伯恩斯顿)

方舟子被指抄袭
https://blog.sciencenet.cn/blog-460310-478241.html

上一篇:美国教授同时严词呛声方舟子铁杆粉丝
下一篇:欢迎卢伯恩斯顿教授成为新的“方学家”
收藏 IP: 173.21.37.*| 热度|

10 蔣勁松 陈铁喜 田松 zengzihou sz1961sy tuner DXY1234 nm bridgeneer cruiser2009

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 03:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部