力学不倦分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Mech 读万卷书,参非常道,书在手中,道在心中;行万里路,勘寻常物,路在脚下,物在眼下。https://www.researchgate.net/profile/Li-Qun_Chen

博文

《长生殿》玉体描述及英译

已有 8637 次阅读 2017-3-5 10:16 |个人分类:休闲阅读|系统分类:诗词雅集| 英译, 《长生殿》, 曲文

《长生殿》第二十一出《窥浴》,写有两位宫女看杨贵妃玉体(人民文学插图版100)

悄偷窥,亭亭玉体,

宛似浮波菡萏,

含露弄娇辉。

轻盈臂腕消香腻,

绰约腰身漾碧漪。

明霞骨,沁雪肌。

一痕酥透双蓓蕾,

半点春藏小麝脐。

爱杀红巾罅,

私处露微微。

杨宪益的译文(外文出版社,211)

We take a stealthy look. Her slender body

Is floating like a lotus on the waves,

In all its limpid beauty; there she moves

Her supple ankles, her smooth, scentedarms

And her willowy waist throuth the translucent water.

Look, how fine-boned she is,

And what a snow-white skin!

后四行干脆不译了。

许渊冲的译文(对外翻译出版公司舞台本,307页和309)

We take a peep on her body slender,

Floating like lotus flower tender

With sweet inpearled dew

Shining in fascinating hue.

She moves her arms like a fairy queen,

And her willowy waist in water green,

And her breast blooming like double flower.

See her private vernal bower!

很任性地译了最后五行中的两行。另外,“蓓蕾”译成flower,而且double flower本意是重瓣花,在上下文中看未免有些怪异。“蓓蕾”字面上应该是bud,不过在句子中也不好

两位译者都把“绰约腰身”译成willowy waist,确实很妙。汉语中本来就有“柳腰”的说法,如温庭筠《春宵曲》“转盼如波眼,娉婷似柳腰。”许渊冲在翻译《西厢记》时,把“软玉柔香抱满怀”中的“软玉”译为willowy waist,也很传神。

不管怎样,两位翻译大师译上述那段话恐怕不能得满分。




https://blog.sciencenet.cn/blog-220220-1037581.html

上一篇:沈阳张大帅府:东院
下一篇:南航故宫校区校园
收藏 IP: 116.232.61.*| 热度|

1 柏舟

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-24 06:12

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部