|||
《长生殿》第二十一出《窥浴》,写有两位宫女看杨贵妃玉体(人民文学插图版100页)
悄偷窥,亭亭玉体,
宛似浮波菡萏,
含露弄娇辉。
轻盈臂腕消香腻,
绰约腰身漾碧漪。
明霞骨,沁雪肌。
一痕酥透双蓓蕾,
半点春藏小麝脐。
爱杀红巾罅,
私处露微微。
杨宪益的译文(外文出版社,211页)
We take a stealthy look. Her slender body
Is floating like a lotus on the waves,
In all its limpid beauty; there she moves
Her supple ankles, her smooth, scentedarms
And her willowy waist throuth the translucent water.
Look, how fine-boned she is,
And what a snow-white skin!
后四行干脆不译了。
许渊冲的译文(对外翻译出版公司舞台本,307页和309页)
We take a peep on her body slender,
Floating like lotus flower tender
With sweet inpearled dew
Shining in fascinating hue.
She moves her arms like a fairy queen,
And her willowy waist in water green,
And her breast blooming like double flower.
See her private vernal bower!
很任性地译了最后五行中的两行。另外,“蓓蕾”译成flower,而且double flower本意是重瓣花,在上下文中看未免有些怪异。“蓓蕾”字面上应该是bud,不过在句子中也不好。
两位译者都把“绰约腰身”译成willowy waist,确实很妙。汉语中本来就有“柳腰”的说法,如温庭筠《春宵曲》“转盼如波眼,娉婷似柳腰。”许渊冲在翻译《西厢记》时,把“软玉柔香抱满怀”中的“软玉”译为willowy waist,也很传神。
不管怎样,两位翻译大师译上述那段话恐怕不能得满分。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-2 17:43
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社