坚守底线的60后分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wfangimm 研究领域:活性天然产物的药物化学与化学生物学

博文

别谈官科民科了,来首打油诗吧!

已有 4862 次阅读 2017-6-25 17:27 |个人分类:生活感悟|系统分类:人文社科| 翻译, 常凯申, 门修斯, 牛奶路

科学网上有人又在拿民科打趣,当然引起人家的不满、愤怒和反击种种,不一而足。其实民科闹笑话无所谓,有所谓的是闹了笑话而不自知,被人指出后还要做“强项令”。

科研这事比较麻烦,就算是“官科”认为不合常理的、违反基本规律的东西,也常常被民科执着地认为是“重大大大大发现”。不幸的是,科研中确实有过了很多年给某个理论翻案的情况,也有当初被认为不可能的事后来又实现了的,于是这也给浑水摸鱼、强词夺理提供了机会。

相比之下,文科学者就比较“倒霉”了。特别是翻译出错这种事,想狡辩也狡辩不了,大概只有盼着大家早早忘记。可惜在网络时代,这种期望怕是要落空。虽然网上的热点今天两个明天三个变来变去,可是这些错误的记录就在某个角落,而且时不时还会有人拿出来晒晒。我这里也做一下这种讨厌的事:


可怜织女星

化为马郎妇

乌鹊疑不来

迢迢牛奶路

注:鲁迅这首打油诗见于《二心集·风马牛》,是影射翻译家赵景深的。赵曾将契诃夫小说《万卡》中的银河(Milky Way)译为“牛奶路”,又将德国作家塞意斯的小说《半人半马怪》译为《半人半牛怪》。


古有门修斯

今生常凯申

民科君莫笑

北清有高人

注:我这首打油诗实在拙劣,无非是要引出这两件事:一是在胡宗泽博士和赵立涛翻译、北京大学人类学教授王铭铭校对的《民族—国家与暴力》一书中,将原文Mencius(孟子)译为“门修斯”;该书1998年由三联书店出版。二是清华大学历史系教授王奇在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,把历史文献中的Chiang Kai-shek(蒋介石)写成了“常凯申”;该书2008年由中央编译出版社出版。

这么做并非是要和谁过不去,实在是觉得这事可以当段子,为枯燥的生活添点儿乐趣。郑重声明:如果谁要想义正词严地批评并且xx、xxx、xxxx地生发开去,那是你的事,和我无关!




https://blog.sciencenet.cn/blog-99934-1062877.html

上一篇:本组科研情况概述
下一篇:这种政策恐怕会抑制科研合作,应当修改
收藏 IP: 121.69.48.*| 热度|

9 姬扬 陈楷翰 武夷山 张晓良 王林平 代恒伟 ljxm rdebug dialectic

该博文允许实名用户评论 评论 (8 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 12:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部