ninglz的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/ninglz

博文

那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方

已有 1332 次阅读 2020-5-17 08:57 |个人分类:文化漫谈|系统分类:人文社科| 翻译, 文化, 中文, 英文, 日文

那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方

 

朋友们好,在使用、学习外语、或者翻译时,让您头疼的时候一定有吧!

在我们不懂外语时,或者初学外语的时候,我们以为外语仅仅是另一种表达的手段、工具,当我们开始学习外语后,尤其是越学越糊涂的时候,我们才明白:外语不仅仅是一种表达的工具,更是一种文化的代表。

我们不懂外语的时候,以为,地球人只是长相不同,欲求、是非观念都差不多。等我们把外语学到糊涂时,我们方才明白,这世界,每种语言都是一种文化的沉淀,都是一种文化的使者。

这世界,原来人和人不仅仅长相不同,而且,欲求、是非观念也大相径庭!

要知道我们与他文化有何不同?那就想想,那些我们自以为言简意赅、出神入化、活灵活现的词汇,在想翻译成另一种语言时,发现无法找到最恰当的词汇。那么,反过来想一想。也可以说,这些词汇所表达的概念、氛围,在另外一种文化中不存在!这样想来,如果要说中国文化,中国人与其他国家的文化、人的是非三观有何不同?归纳归纳那些无论直译,还是意译,外国人都是丈二和尚摸不着头脑的词汇、用句吧!

第一类:中国特色词汇

江湖 、武侠、缘分 、面子、桃花源……

第二类:网络新词热词

、傻B、苦B、问候、包子、赵家人、五毛、小粉红、自干五……

第三类:日常口语

看热闹、蹭饭吃、折腾、卖萌、懂事、孝顺。。。

第四类:中医特有词汇

上火、败火、祛湿、阴虚、阳虚、温里、补中、益气、解毒。。。

第五类:变化万千的动词

一个「cut」,中文却有:”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“” ……

而一个「carry」,中文却有:”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“” ……

第六类:一些特殊的称谓

七大姑八大姨,表哥表姐堂哥堂姐。在日文中和英文一样,不加区分,不管堂的还是表的都称为「cousin」,所有的舅舅、叔叔、姨父、姑父都叫「uncle」,舅妈、姑姑、阿姨都叫「aunt」。他们的称呼不仅分不出长幼,也分不出远近。

第八类:中国画似的写意形容词

以ABB式为例:绿油油,黑黝黝,皱巴巴,亮铮铮,香喷喷,乱哄哄,轻飘飘,黄澄澄,毛茸茸,雾朦朦,喜盈盈,孤零零,胖乎乎,红彤彤,金灿灿,黑乎乎,圆乎乎……

那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方。亲爱的朋友,您说呢?

红叶随感随笔 20200517




http://blog.sciencenet.cn/blog-750818-1233531.html

上一篇:我的宁家村生活记忆
下一篇:Apply today for the 2020 Science and SciLifeLab Prize

36 武夷山 刘炜 谢力 尤明庆 郑永军 冯大诚 周忠浩 陈有鑑 李毅伟 夏炎 杨正瓴 代恒伟 晏成和 朱晓刚 李坤 王大元 周健 孙颉 张忆文 史晓雷 王汉森 张鹰 杨金波 郁志勇 李学宽 崔树勋 徐绍辉 朱林 蒋大和 晏丽红 杜占池 檀成龙 马鸣 王亚非 王安良 徐长庆

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (38 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-7-12 23:11

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部