Taylorwang的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Taylorwang

博文

百岁仍似少年 精选

已有 6425 次阅读 2021-6-18 10:22 |系统分类:生活其它

不少人六十岁退休后就开始安享晚年,但有人退休后才创造了人生的高峰,他就是许渊冲先生。国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了许渊冲,那时他已93岁,而他的大部分创作,都是许先生退休以后开始的。

读一首诗,欣赏一幅美景,再读懂诗人的意境与心情,又能将其用另外一种文字表达出来,还要做到押韵,这需要深厚的中外语言文学功底,还要有兴趣与爱好的支撑,精益求精的不懈追求。他被称为“诗译英法唯一人” ,在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。

惊悉我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生617日上午在北京逝世,享年100岁。这里摘录一些许先生翻译的诗来纪念这位百年仍似少年的偶像。

 

“千山鸟飞尽,万径人踪灭”

From hill to hill no bird in flightFrom path to path no man in sight

 

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”

look for what I missI know not what it isI feel so sadso drearso lonelywithout cheer.

 

“海内存知已,天涯若比邻”

If you have friedns who know your heart, Distance cannot keep you apart.

 

“欲穷千里目,更上一层楼”

You will enjoy a grander sight, If you climb to greater height.

 

“两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮”

If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?

 

“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”

Men have sorrow and joy, they meet or part again;

The noon is bright or dim and she may wax or wane.

 

“秋风秋雨愁煞人”

Sad winds and sad rains sadden the men.

 

主要参考文献:

武夷山:http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-374064.html

澎湃新闻:悼念翻译泰斗许渊冲:拿下国际翻译大奖“北极光”亚洲第一人 (baidu.com)




https://blog.sciencenet.cn/blog-732399-1291661.html

上一篇:华为将鸿蒙贡献给国家,我也想这样做
下一篇:告诫自己做专家千万不要成为“砖家”
收藏 IP: 222.201.137.*| 热度|

23 杜占池 许培扬 武夷山 肖小敏 檀成龙 余高奇 郑永军 汪育才 简磊 周忠浩 郁志勇 黄永义 鲍海飞 帅凌鹰 杨正瓴 叶春浓 徐长庆 闵应骅 孙颉 李学宽 何青 岳建军 宁利中

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (17 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-19 10:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部