郝炘的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/郝炘

博文

批判地看“创新” 精选

已有 15936 次阅读 2014-6-21 15:12 |个人分类:未分类|系统分类:科研笔记| 创新, 历史, 颠覆性创新

批判地看“创新”

 

1997年出版的《创新者的窘境》(The Innovator’s Delimma)一书被认为是“20世纪最具影响的商业书籍之一”,其作者克莱顿·克里斯坦森(Clayton Christensen)也被称为“大师级的管理学者”(见智库百科)。此书出版后,很快成为畅销书,经久不衰,多次重印,还出了其他语言的版本。此书让“创新”成了一个时髦词,书中提出的“颠覆性创新”(disruptive innovation)更是让管理者人心惶惶,指不定哪天,好好的企业就会被身怀新绝技的后来者并吞掉。也许就连中国科学院1998年提出知识创新工程,都可能与这本书有关。

克里斯坦森一书的中心思想是,企业失败的原因不在于管理者的决策失误,而是没有预见到未来将会出现的“颠覆性创新”。正如他在《创新者的窘境》一书中所说:“就算我们把每件事都做对了,仍有可能错失城池。面对新技术和新市场,往往导致失败的恰好是完美无瑕的管理。”这个观点助产了大批的管理顾问、管理研究和会议,帮助企业预见“颠覆”,而不被“颠覆”。

不过,现在终于有人站出来批评克里斯坦森的理论了。哈佛大学的美国史教授Jill Lepore在最新一期《纽约客》撰文,批判了《创新者的窘境》一书。她指出,克里斯坦森用的方法是商学院常用的案例研究,他所选择的案例本身的事实就有问题,居然能从几个精心挑选出来的案例上,推广出一个理论来。Lepore写道, “The handpicked case study is a notoriously weak foundation on which to build a theory”(在精心挑选的案例研究基础上建立理论,是一个臭名昭著地薄弱的方法。)即使人们接受这个方法,他们也不难找到许多“颠覆性创新”给整个行业乃至经济带来致命打击的案例,比如,金融业的创新(collateralized debt obligations, mortgage-backed securities等等)导致了最近这次金融危机和经济衰退。

她写道:Most big ideas have loud critics. Not disruption. Disruptive innovation as the explanation for how change happens has been subject to little serious criticism, partly because it’s headlong, while critical inquiry is unhurried; partly because disrupters ridicule doubters by charging them with fogyism, as if to criticize a theory of change were identical to decrying change; and partly because, in its modern usage, innovation is the idea of progress jammed into a criticism-proof jack-in-the-box.

(试译:大多数的流行思想都有大声的批评者。但“颠覆论”没有。“颠覆性创新”作为变化如何发生的解释还没有受到过严肃的批评,部分地因为,这个理论来势汹猛,而批评性探索不能着急;也部分地因为,颠覆论者嘲笑持怀疑态度的人,指责他们顽固,好像批评一个有关变化如何发生的理论,等同于谴责变化本身;还部分地因为,“创新”一词的现代用法,相当于把“进步”这个概念装进了能防批评的魔术盒。[用贾鹤鹏的话说,“创新已经成为了美丽的、政治上永远正确的辞藻])

The idea of progress—the notion that human history is the history of human betterment—dominated the world view of the West between the Enlightenment and the First World War. It had critics from the start, and, in the last century, even people who cherish the idea of progress, and point to improvements like the eradication of contagious diseases and the education of girls, have been hard-pressed to hold on to it while reckoning with two World Wars, the Holocaust and Hiroshima, genocide and global warming. Replacing “progress” with “innovation” skirts the question of whether a novelty is an improvement: the world may not be getting better and better but our devices are getting newer and newer.

(“进步”的概念指的是,人类的历史是人类不断改善的历史,这个概念从启蒙运动直到第一次世界大战的几百年里,曾在西方的世界观中占主导地位。这个概念在一开始就有其批评者,然而,在20世纪巨大的人为灾难之后,即使那些崇尚“进步”的人,虽然能指出诸如消灭传染病、让女孩受教育等改善,但也很难坚持“进步”的信念。用“创新”取代“进步”可以绕过一个问题:一个新玩艺是否一定是改进。这个世界也许不是越来越好,但我们的设备正变得越来越新。)


Disruptive innovation as a theory of change is meant to serve both as a chronicle of the past (this has happened) and as a model for the future (it will keep happening). The strength of a prediction made from a model depends on the quality of the historical evidence and on the reliability of the methods used to gather and interpret it. ... None of these conditions have been met.

(“颠覆性创新”作为一个变化如何发生的理论,不仅是对过去发生了什么的描述,还要成为预测未来的模型。一个模型做未来预测的能力,即依赖于其历史证据的质量,也依赖于模型用以采集和分析证据的方法的可靠性。而克里斯坦森的模型没有满足这两个基本条件。)

Lepore举了克里斯坦森投资的例子,来说明其理论的预测能力不强。克里斯坦森在2000年成立了一个38亿美元的“颠覆性增长基金”(Disruptive Growth Fund),与一位经纪人一起管理。克里斯坦森用自己的理论选择了股票。不到一年后,这个基金悄悄地做了清算: 在纳斯达克股市价值下跌50%的同期,“颠覆性增长基金”损失了60%克里斯坦森还曾在2007年预测,Apple公司的iPhone不会成功。然而,Lepore写道:  In the preface to the 2011 edition of “The Innovator’s Dilemma,” Christensen reports that, since the book’s publication, in 1997, “the theory of disruption continues to yield predictions that are quite accurate.” This is less because people have used his model to make accurate predictions about things that haven’t happened yet than because disruption has been sold as advice, and because much that happened between 1997 and 2011 looks, in retrospect, disruptive.

(在《创新者的窘境》一书2011年版的序言中,克里斯坦森报称,自从书于1997年出版以来,“颠覆理论不断地产生相当正确的预测。”这不是因为人们在用他的模型对尚未发生的事情作出正确的预测,而更多地是因为颠覆论被叫卖成箴言,也因为许多1997年到2011年间发生的事情,回过头来看是颠覆性的。)

Lepore指出,历史学家都知道,未来是不可预测的。

Lepore也是《纽约客》的固定撰稿人,可见她的文笔极佳。读她的文章是一种享受,请到下面的链接去看原文吧:

The Disruption Machine: What the gospel of innovation gets wrong


注:本文原把disruptive innovation译为“破坏性创新”,后来发现国内的译法是“颠覆性创新”。现已改正。





https://blog.sciencenet.cn/blog-714-805317.html

上一篇:海巡01不可能探测到马航370黑匣子的信号
下一篇:诺贝尔奖有争议不足为奇
收藏 IP: 96.44.187.*| 热度|

43 武夷山 曹建军 彭真明 蔡小宁 吕乃基 李毅伟 张骥 王善勇 曹聪 程少堂 罗德海 杨正瓴 吕鹏辉 钟灿涛 杨顺楷 李宇斌 黄永义 薛宇 张冬 赵星 朱钦士 郑永军 徐军 杜占池 赵君渝 董文娜 刘军胜 邢凯 周可真 唐自华 何士刚 强涛 Veteran11 shenlu eastHL2014 sandstorm cly85 changtg Majorite xqhuang qzw yunmu aliala

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (24 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 15:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部