心海泊栈分享 http://blog.sciencenet.cn/u/dmi2007

博文

叶芝诗《当你老了》的五言体翻译再修订 精选

已有 17179 次阅读 2015-2-25 10:13 |个人分类:诗词|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 翻译, 叶芝, 古体, 五言

承蒙陈安兄错爱,把我在赵燕博主的博文《春晚概念 当你老了,从前慢》的留言推到前台。

Amberose把叶芝的《当你老了》翻译成五言体《君之迟暮》,蛮有意思的,只是觉得有些诗句的韵脚不甚合一时手痒,花了不到半小时为这首君之迟暮拢了拢韵。其实,当时并没有仔细斟酌原诗的含义。

回过头来再读自己的改版,发现依然有可修订之处。反正已经在前台了,就干脆走走秀。不揣冒昧,再改一次

第一版:

暮色染霜鬓,炉边困欲眠,  
火映寒夜,手取诗卷,  
细读之,柔文似梦甜,  
回眸半生路,旧忆影间。  

世人皆爱卿,倾城美丽颜,  
虚情或假意,谁人能分辨,  
唯有一男儿,慕卿如长天,  
光阴摧玉容,爱痛两相连。


垂首在炉旁,心思飞天边,
喃喃说自语,窃窃前缘,
举步缓缓去,游魂山巅,
抬头观星宇,犹似故人颜。


再修订:

暮雪染双鬓,炉边困欲眠,
暗火映寒夜,颤手取诗篇,  
缓缓细读之,柔文似梦甜,  
回眸半生路,旧忆缠影间。  

世人皆爱卿,倾城美丽颜,  
虚情或假意,谁人能分辨,  
唯有一男儿,慕卿如圣仙,  
时光摧容老,爱痛两相连。


垂首在炉旁,心思飞天边,

喃喃说旧事,窃窃诉前缘,

举步缓缓去,游魂落山巅,

抬头观星宇,犹似故人颜。


说明:

暮色染霜鬓改成暮雪染双鬓取李白的“朝如青丝暮如雪”之意而暮色主要是指傍晚虽然比喻晚年也无不可。

炉火改成暗火要是避免更多的重复用字随手改成颤手强调老之迟缓。

读书必定用眼用心,既然是读,就不必提目字了,所以缓目改成缓缓。

夹改成缠,意指纠缠、混杂。

原文里有一句But one man loved the pilgrim soul in you,一开始为了押韵,译成唯有一男儿,慕卿如长天,现在改成慕卿如圣仙,多少更贴近pilgrim soul一些。

其他一些改动基本上都属于炼字之举。

至于题目,我想译成《红颜逝》。


不管怎么改,骨架还是Amberoser的。一斧头劈下去,是正还是歪,自己说了不算,还请方家评说。


限于篇幅,叶芝英文原诗和Amberoser的译文就不贴了,请浏览赵燕博文陈安博文







慢漫的从前
http://blog.sciencenet.cn/blog-665782-869979.html

上一篇:正旦酬心:杂图、杂叙、杂诗
下一篇:去年羊儿今来访

61 刘全慧 张全成 赵美娣 陈小润 李学宽 陈湘明 赵燕 刘全生 付小军 何士刚 魏国 鲍博 黄永义 陆俊茜 姬扬 冯大诚 水迎波 汪晓军 钟炳 柏舟 徐晓 张士宏 郭向云 罗德海 归明月 杨月琴 金拓 蔡小宁 张云扬 李笑月 李伟钢 周金元 李颖业 孟津 肖海 武永军 房辉 施添锦 张萌 李景果 李志俊 雷栗 马磊 朱晓刚 刘光银 刘钢 鲍海飞 蔡庆华 杨正瓴 shenlu biofans clp286 Joneyao peosim lixuke2005 jiareng monkey1963 wangqinling LongLeeLu jimiyg ncepuztf

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (55 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-6-1 23:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部