|||
承蒙陈安兄错爱,把我在赵燕博主的博文《春晚概念 当你老了,从前慢》的留言推到前台。
Amberose把叶芝的《当你老了》翻译成五言体《君之迟暮》,蛮有意思的,只是觉得有些诗句的韵脚不甚合。一时手痒,花了不到半小时为这首君之迟暮拢了拢韵。其实,当时并没有仔细斟酌原诗的含义。
回过头来再读自己的改版,发现依然有可修订之处。反正已经在前台了,就干脆走走秀。不揣冒昧,再改一次。
第一版:
暮色染霜鬓,炉边困欲眠,
炉火映寒夜,随手取诗卷,
缓目细读之,柔文似梦甜,
回眸半生路,旧忆夹影间。
世人皆爱卿,倾城美丽颜,
虚情或假意,谁人能分辨,
唯有一男儿,慕卿如长天,
光阴摧玉容,爱痛两相连。
垂首在炉旁,心思飞天边,
喃喃说自语,窃窃述前缘,
举步缓缓去,游魂在山巅,
抬头观星宇,犹似故人颜。
再修订:
暮雪染双鬓,炉边困欲眠,
暗火映寒夜,颤手取诗篇,
缓缓细读之,柔文似梦甜,
回眸半生路,旧忆缠影间。
世人皆爱卿,倾城美丽颜,
虚情或假意,谁人能分辨,
唯有一男儿,慕卿如圣仙,
时光摧容老,爱痛两相连。
垂首在炉旁,心思飞天边,
喃喃说旧事,窃窃诉前缘,
举步缓缓去,游魂落山巅,
抬头观星宇,犹似故人颜。
说明:
暮色染霜鬓,改成暮雪染双鬓,取李白的“朝如青丝暮如雪”之意。而暮色主要是指傍晚,虽然比喻晚年也无不可。
炉火改成暗火主要是避免更多的重复用字。随手改成颤手强调老之迟缓。
读书必定用眼用心,既然是读,就不必提目字了,所以缓目改成缓缓。
夹改成缠,意指纠缠、混杂。
原文里有一句But one man loved the pilgrim soul in you,一开始为了押韵,译成唯有一男儿,慕卿如长天,现在改成慕卿如圣仙,多少更贴近pilgrim soul一些。
其他一些改动基本上都属于炼字之举。
至于题目,我想译成《红颜逝》。
不管怎么改,骨架还是Amberoser的。一斧头劈下去,是正还是歪,自己说了不算,还请方家评说。
限于篇幅,叶芝英文原诗和Amberoser的译文就不贴了,请浏览赵燕博文和陈安博文。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 04:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社