|
说是“重译”,其实对我来说是第一次译。之所以说重译,是因为这本书已经有中文版。而之所以我又翻译一次,原因如下。
Robert Cahn教授所著的《The coming of materials science》是一本好书。每年给本科生和硕士生上课时,我都要给他们推荐这本书。在网上也看到有人说,这本书值得每位材料专业的学生读一读。
这本书已经有了中译本,由中科院沈阳金属所组织翻译。可是,正是这本中译本让我每次在推荐时都会再加一句:如果可能,请看英文版,中译里面有很多错误。
推荐完,不知道有多少同学会去看。也许因为我说了中译本翻译不好,他们就不愿意看了。而对英文版,估计更没几个同学会去读。这样就让我感觉比较尴尬。我向别人推荐一本好书,却又像是在告诉同学们容易懂的那个版本不是很值得看。这也是因为我的水平比较尴尬。我可以看出别人的翻译不恰当甚至不对,但是让我自己翻译,却又没有译好的水平。就这样,一年年的向同学们推荐,一年年的重复着提醒同学们要注意中译本的翻译可能有不少错误。今年,突然感觉有点愧疚。就算是自己水平差,既然能看出别人的错误,不妨试着译一下,争取拿出个好一些的版本,方便同学们甚至更多的材料学子阅读。
于是,勉为其难,试着来翻译这本书。真的动手开始翻译后才发现,这本书真的很难翻。一个是语言水平,一个是专业水平,还有就是对专业历史的了解太少。如果说对原译本的修改还有一些正确的话,主要功劳应属于网络的发展。在翻译过程中,不断的要到网上搜资料、说法,结合自己的理解,选择自认恰当的来用。受水平所限,翻译中存在的问题肯定还很多。而且,我也不敢说我的翻译改正了多少原译本的错误。更何况,可能有些地方我的译本还不如原本。希望读者不吝赐教,指出为盼。
翻译过程中,也想到了如有可能,由化学工业出版社再版,我来为他们提供校正译本,或者是直接出版我的译本。不过和他们联系了一下,一直也没有回复。不知道如果把我的译本放到网上算不算侵权?如果私下通过邮件发给需要的网友们不知是否侵权?
或者是对现有版本进行批注,如下图。
文章发出去后看了看,这张图非常不清楚。后面附上了其pdf文件,需要的可以看该文件。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-24 08:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社