Power Electronics and Grid分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sincos

博文

为何这样翻译:Motor——马达,Korea——韩国/朝鲜,Curry——咖喱

已有 673 次阅读 2019-5-21 09:44 |系统分类:人文社科

最近发现,很多音译的英文单词,英文发音与汉语翻译发音差很多。大概研究了下发现,这些词音译时并不是根据地道的英文发音,而是用其他国家的语言读/模仿英文发音而来。没有专门研究过语言学,但是总结下规律,有助于单词记忆和理解。


实际上,很多国家的本国语言中,不存在英文中的清辅音[p]、[k]、[t],例如日本、印度、韩国以及一些欧洲国家等。这些国家的英文发音,把[p]、[k]、[t]三个清辅音大概用(语言学上有更细致的区分)浊辅音、[g]、[d]来替代——所谓“清音浊化”。还有一个现象是,这些国家对英文中[r]的发音也很困难,通常大概用[l]的类似发音代替。例如:

  • Motor的英文音标是[m?ut?],清音浊化后就是[m?ud?],与“马达”的汉语拼音就十分接近了——从发音看,很接近日语发音习惯。“马达”这个词估计是西学东渐时期,日本人先翻译成汉字的?

  • Korea的英文音标是[k??ri?],清音浊化并用[l]代替[r]后就是[g?u?li?]——实际上就是“高丽”的音译。

  • Curry的英文音标是[?k?ri],清音浊化并用[l]代替[r]后就是[?g?li]——与汉语的“咖喱”几乎完全相同,这也非常符合印度、巴基斯坦等的发音习惯。



http://blog.sciencenet.cn/blog-662228-1180252.html

上一篇:国科大雁栖湖校区 20190411
下一篇:20190710:“八点钟理论”预测今天天气(雨情)

1 chenhuansheng

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2019-10-18 01:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部