profjin的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/profjin

博文

别急着给爱因斯坦下结论 - 兼谈信中的写作逻辑

已有 4345 次阅读 2015-4-22 02:39 |系统分类:观点评述| 爱因斯坦, 李约瑟

爱因斯坦的一封简短回信在科学网掀起了轩然大波。很多人由此武断地认为爱因斯坦对中国古代的科学成就不屑一顾,从而指责他“傲慢”

且慢!必须指出上述指责是基于两个非常脆弱的假设的。一是假设信中第二个“those”应该也是“these”。这个假设非常武断和“傲慢”。爱因斯坦的英语不一定完美,但他的书写逻辑却是无懈可击的(下文再详谈)。第二个假设则是基于上述改动,再次假设“these discoveries”就是指信中第一段谈到的“西方科学的基础”。事实上,哪怕这里的“those”就是“these”,把“these discoveries”(这些发现)说成是指代上文提到的形式逻辑的”发明”和可以用实验验证因果关系这个“发现”,在逻辑上也是非常混乱的。

论文写作,语法可以不完美,逻辑不能不严谨。下面结合爱因斯坦原文的翻译,谈谈爱文中的写作逻辑。


Development of Western science is based on two great achievementsthe invention of the formal logical system (in Euclidean geometry) by the Greek philosophers, and the discovery of the possibility to findout causal relationships by systematic experiment (Renaissance).

(第一段译文)

西方科学【点评1】的发展是以希腊哲学家(在欧几里德几何理论中给出的)形式逻辑系统这个发明【点评2】和(文艺复兴时期得出的)可以用系统性实验来找出因果关系这个发现【点评3】这两大成就【点评4】为基础的。

 

【点评1】这里的“Western”是关键词。第一段论述西方科学的基础为第二段论述中国(东方)科学的基础作了很好的铺垫。如果爱因斯坦对中国古代的发现不屑一顾,他根本就不需要区别东方和西方科学。如果他说“科学发展是建立在。。。”,那么他的言下之意就是中国的古代发现根本不是科学。可是爱因斯坦没有这么说。

【点评2】欧几里德几何理论中的形式逻辑系统是一个货真价实的发明,而不是发现。逻辑不可能被发明,但形式逻辑的符号化描述系统就是一个发明!

【点评3】用实验可以验证因果关系是一个发现,不是发明。用词准确。

【点评4】一个发明,一个发现,但都是“伟大成就”。有必要再讨论爱因斯坦对“发明”和“发现”的褒贬吗?

 

In my opinion one has not to be astonished that the Chinese sages have not made those steps. The astonishing thing is that those discoveries were made at all.

(第二段译文)

在我看来,人们无须【点评5】对中国先贤们【点评6】未能跨出这两步【点评7】感到惊讶。让人惊讶倒是他们究竟【点评8】是如何做出那些发现【点评9】的。

 

【点评5】这里用“has not to"而不是用“needs not to”确实有他的用意,因为它是连接上下文的关键词之一。它和上文的“Western science”一起告诉读信人,下文论述的内容将发生变化。言下之意是,科学发展的范式不是绝无仅有,而是条条大路通罗马,所以人们无须对中国先贤们没有走出上文提到的这两步大惊小怪。

【点评6】爱因斯坦用了“Chinese sages”,而不只是“Chinese”。如果他对中国古代发明嗤之以鼻的话,他大可不必这么说。

【点评7】这里既不用“these inventions”,也不用“these discoveries”避免了逻辑上的混乱。而且,用“steps”(德语中的“Schritte”)来指代上文提到的西方科学发展的前提和基础,非常精准。

【点评8】“those discoveries”是此信中唯一可能引起歧义的用词。但是,根据行文逻辑,我们首先可以排除这是指代上文的“发明”及“发现”。一是因为这里用的是“those”,所以不可能是指代和紧邻的前一句中“these”所指代的同一个内容。二是用“discoveries”来同时指代上文的一个发明和一个发现会引起前后不一致,所以也不可能。如果是指代上述内容,完全可以用“those steps”或者“those  achievements”。其次,不要忘记这是一封回信,所以如果有不需要明确说明的概念,一定是读信人不会误解的东西。很显然,“那些发现”应该是来信人提到的那些。至于“那些发现”究竟是哪些发现,只有写信人斯魏泽知道。我们只能用上述逻辑推理推断“那些发现”应该是“中国先贤们的那些”了。

【点评9】这里“at all”相当于德语中的“überhaupt”,是一种强调语气,没用明显的褒贬。

 

爱因斯坦的回信原本逻辑清楚,用词严谨,语气中性,却被吉利斯皮错误地用来作为贬低中国古代科学成就的工具。李约瑟为了反击吉利斯皮的观点,对信中用用词进行了随意修改,让这封简单的回信变得复杂。而众人为佐证某种预设观点而进行的各种考证,使对这封信内容的理解变的更加扑簌迷离。





https://blog.sciencenet.cn/blog-616333-884201.html

上一篇:再论爱因斯坦信中的these和those及invention和discovery
下一篇:阿布扎比大清真寺
收藏 IP: 94.56.157.*| 热度|

20 史晓雷 王书宗 刘立 刘全慧 曹秀芹 王国强 蔡小宁 黄荣彬 杨正瓴 麻庭光 赵美娣 李土荣 曾杰 程适 庄世宇 wolfgangg duny wangqinling tuner hkwhkw1971

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (30 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 07:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部