邹斌的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/ZouBin

博文

有趣的人

已有 1148 次阅读 2021-6-17 15:38 |系统分类:生活其它

今天看到消息,许渊冲老先生仙逝。

我还是少年的时光,读过一些老先生的一些文字。那个时候不太知道他其实是蛮有趣的人。

现记录几个有趣的事情

之一:老先生的名片上的介绍为 “书销中外百余本,诗译英法唯一人”——北京大学 许渊冲。有好事者说这种写法不够谦虚,老先生说自己的名字比这种说法更响亮,而且要求将这两句话刻在自己的墓碑上。

之二:老先生坚持自己的翻译原则,被扣过“提倡乱译,千古罪人”“王婆卖瓜,自卖自夸”等帽子,后来他将自己的回忆录寄给相关人员,并在扉页上着“五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白”。

之三:拿破仑有一句名言‘Able was I ere I saw Elba’,徐老先生曾经考过他的学生如何翻译,有人译“不到黄河心不死”,有人译“不见棺材不落泪”,许老先生的翻译是 “不到俄岛我不倒!”

之四:老先生曾经宣布过一个小目标”:百岁之前译完《莎士比亚全集》。但是后来决定不翻了,经典的都翻过了,剩下的都没意思,徐老先生也不喜欢。莎士比亚也不是所有的作品都好。徐老先生后来的愿望是,写回忆录,“我这一百年跟中国共产党是同一百年,这一百年一个知识分子是怎样走过来的,如果我走了,就没人能写这个历史了。”我对这本书很期待,不知道能否看到。

有趣的人走了。



http://blog.sciencenet.cn/blog-61029-1291584.html

上一篇:中国邮票上的大学
下一篇:博士生为什么要上课与为何博士生不需要上课

9 谢力 郑永军 刁承泰 武夷山 张晓良 杜占池 冯兆东 周忠浩 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-10-24 18:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部