Talky的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Talky 应当重视建设生态文明!

博文

推荐一本描写英国伦敦空气污染历史的中译本《大雾霾》 精选

已有 4545 次阅读 2016-3-12 14:20 |个人分类:灰霾|系统分类:科研笔记|关键词:雾霾,空气污染,历史,伦敦,中译本| 历史, 雾霾, 伦敦, 空气污染, 中译本

昨天偶然在“京东网”上发现,即买到了一本由“启蒙编译所”编译,上海社会科学院出版社2016年1月1日出版的好书:

《大雾霾 ~ 中世纪以来的伦敦空气污染史》

该书译自澳大利亚著名大气科学家,国际著名大气科学期刊《Atmospheric Environment》主编,Peter Brimblecombe著,1987年出版,1988年再版的图书《The Big Smoke ~ A history of air pollution in London since medieval times》:

该书详细介绍了伦敦中世纪以来空气污染的发生发展过程。从室内开始,继而因为开始用煤,并且迅速增加,因此空气污染日益严重。社会各界、普通居民及工匠,社会名流和社交界,及至贵族,都受到了黑烟臭烟的困扰。因此开始I重视监测和控制煤烟型污染的方法和法律。也详细介绍了1952年12月“杀人烟雾”的具体情况。

本书从大气环境专业人士角度,汇集大量社会和历史资料,分析介绍伦敦烟雾的发生发展过程。因为有当时的社会生活描写和当年各界对空气污染的看法、态度和行动,读来引人入胜。

可以比较伦敦烟雾和我们雾霾的相似和不同之处。

但是翻译本没能摆脱我们媒体用语:书名本来是“The Big Smoke”但翻译是“大雾霾”。书中第八章标题是“The Great  Smog and after”,但翻译是“大雾霾及其后”。第八章有多处把smoke和smog翻译成雾霾。其实读这本书之后,想想比比,伦敦烟雾主要是黑烟和臭气(二氧化硫),和我们的雾霾差别很大的。我想去启蒙编译所交流意见,???

后记(3月15日):

启蒙编译所对我提的意见回复: “关于smog和smoke的译法,确如您所说,二者有着严格的区别,不应为了使大众好理解而混淆。待出修订版时,我们一定认真审查,予以纠正,以后也会尽力避免出现此类问题。



读书荐书
http://blog.sciencenet.cn/blog-609047-962204.html

上一篇:北京“通风廊道”:评论和妄议
下一篇:再推荐一本书:中译本《发明污染~工业革命以来的煤、烟与文化》

10 谢平 姬扬 蔡小宁 赵建民 王斌 孙颉 徐晓 强涛 dulizhi95 shenlu

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2020-1-18 05:51

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部