|||
各国、国际标准中危险源的定义
1.ILO-OSH 2001, the inherent potential to cause injury or damage to people's health.
2.AS/NZS 4804:2001, a source or a situation with a potential for harm in terms of human injury ill health, damage to property, damage to the environment, or a combination of these.
3.BSI OHSAS 18001:2007, source, situation, or act with a potential for harm interms of human injury or ill health, or a combination of these.
4.AQ/T1093-2011,“可能导致伤害或疾病、财产损失、工作环境破坏的根源或状态”.
5.ANSI/AIHA/ASSE/Z10- 2012, a condition, set of circumstances or inherent property that can cause injury, illnessor death.
6.MIL-STD-882E(2012), a real or potential condition that could lead to an unplanned event or series of events (i.e. mishap) resulting in death, injury, occupational illness, damage to or loss of equipment or property, or damage to the environment.
7.ISO/DIS 45001:a source or situation with a potential to cause injuryand ill health.
AQ/T1093-2011的危险源定义采用了GB/T28000系列标准的定义,而GB/T28000的定义译自BSI OHSAS 18000系列标准,所以AQ/T1093-2011的、GB/T28000的危险源定义不能看作是独立的定义,是翻译的。下面的统计分析也不包括这两个标准中危险源的定义。
以下内容系个人不成熟看法。
Source:出现3次。应该译作“来源”,不该译作“根源”,“根源”的英文词该是“root”。来源可以是人及人所在组织、物质和能量、空间或者系统等等,范围很大。
Situation:出现3次。应该译作“情形”, 可以含人及人所在组织、物质和能量、空间或者系统等等,范围很大。situation不能译作“状态”,“状态”的英文词是“state”或“status”。
Condition::出现2次。据上下文关系,该译作“条件”,也是一种情形,可以含人及人所在组织、物质和能量、空间或者系统等等,范围很大。不该译作“状态”,据上下关系,“状态”的英文词该是“state/status”。
Circumstances:出现1次。状况或者情形。可以含人及人所在组织、物质和能量、空间或者系统等等,范围很大。
The inherent:出现1次。内在特性,可以含人及人所在组织、物质和能量、空间或者系统等等,范围很大。
Act:出现1次。此处理解为“个人行为”可能比较准确,因个人行为与组织行为有关,因此可以推理出实际上act包含个人行为,也包含组织行为,是两部分。
Property:出现1次。特性,可理解为“情形”, 可以含人及人所在组织、物质和能量、空间或者系统等等,范围很大。
circumstance、condition、situation三个英文词的含义,作者使用谷歌、必应、百度、维基百科等搜索工具搜索得知,这三个英文词的含义相近,都是情形、情景、状况等的意思,场景里面可以含人及人所在组织、物质和能量、空间或者系统等等,范围很大。统一将上述三个词汇翻译为“情形”可能比较贴切。
归结起来,危险源应该含有人与组织及其行为、物质和能量、空间、系统等等。他们构成可能的事故原因与否,那要看他们的风险了,根据风险大小,分级控制。说危险源包括物质、能量、行为,可能面积还是太小。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-29 17:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社