张彦斌的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yzhang111 有志者、事竞成、破釜沉舟、百二秦关终属楚,苦心人、天不负、卧薪尝胆、三千越甲可吞吴

博文

Tenure-Track到底应该怎么翻译才好?

已有 25892 次阅读 2011-10-29 21:29 |系统分类:海外观察| track, 教授, 翻译, Tenure

最近科学网同仁讨论Tenure-Track比较热烈,而且给出了不少令人忍俊不禁的翻译:甜妞踹客、铁牛踹客、天牛踹客、特牛踹客等等。这些音译很有点儿意思,感觉也表达出对将来Tenure-Track制度的担心:把大家都踹一边,自己去独爽多好。这么翻译也总不是个办法,发这个贴的目的是抛砖引玉。我们中国人这么聪明,应该有个更好的翻译吧?

如果直译Tenure-Track的话似可译为“终身制”或“终身轨”,甚至“终身道”(有点儿日本味儿)。可是这样翻译貌似有拔高之嫌。其实拔高一下估计也没事,还可以吸引喜欢自豪感比较强的(比如我吧)英才加入?如果译为“可获得终身教职的”或“可授予终身教职的”又有点儿长。Tenure-Track还有个名字叫做Tenure-Earning,似可译为“可赢得终身教职的”,还是有点儿长。这可怎么办泥?


Tenure track在中国
https://blog.sciencenet.cn/blog-590130-502460.html

上一篇:我的权力都哪儿去了?
下一篇:Tenure-Track有助于提高教授社会地位
收藏 IP: 98.242.246.*| 热度|

2 刘立 赵纪军

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (13 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 17:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部