greencontrol的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/greencontrol

博文

建议以后日本人名字直接音译或者写英语

已有 3701 次阅读 2016-10-6 16:52 |系统分类:观点评述

近日,日本人又获NB炸药奖,再一次刺痛国人幼小的心灵,可能韩国人更痛。

   建议以后中国媒体翻译日本人名字的时候直接用音译或者英语,用汉字来表示日本人名字会带来以下几点麻烦。

1.见面时无法正确念出日本人的名字;

2.汉字名字和英文名字根本不对应,增加国人记忆负担;

3.多少会增加国人意淫心理,如:“小日本连姓名都是学中国的,中国对日本影响很深”,“日本人对中国有亲近感,他们还保留汉字”,“儒家文化没有问题,日本人就用得很成功”…….

以后大隅良典就直接翻译成“幺石罗瑞·欧苏米”或直接写Yoshinori Ohsumi,安倍晋三则翻译成“阿贝·新佐(Abe Shinzo)”……

不要再意淫了,谁优秀谁就是日本人的老师,他们用汉字只是长期的传统,难以一时全部改掉。他们精神上已经认为自己是欧洲人,最起码是高等的亚洲人。他们只是把儒家思想用在该用的地方,并非所有的地方。日本跟世界上任何一个其他的民族没有区别,跟中国没有什么关系。

曾经遇到一个德国学者,他跟我说他在学日语,我曾意淫地问他为何不学中文,告诉他日语是从中文演化出来的。他说日语更简单,跟德文更接近,都是由字母组成的。

这是真的原因吗?还是人家由衷地佩服日本人,而想更彻底地了解日本呢?

感谢张能立老师提供的资料。http://blog.sciencenet.cn/blog-39840-1006671.html




http://blog.sciencenet.cn/blog-556706-1007055.html

上一篇:美国浪费掉太多别国人才?
下一篇:在很多领域中国的大学也经不如公司了

3 蔡宁 王毅翔 wqhwqh333

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (8 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2019-12-12 22:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部