xuyingxiao的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xuyingxiao

博文

从W的读音看科学的流程

已有 10217 次阅读 2010-12-12 00:00 |个人分类:科普|系统分类:科研笔记

杜克林在新语丝发了《中国人读英文字母W与外国人读中国人名字》一文,引来负重的青牛和xslidian的补充和更正,我发觉这个过程正好体现了科学的自动纠错机制,于是也凑个热闹分析一下:
 

第一步:现象的发现

杜克林的小孩在加拿大上幼儿园,发现把字母W发音为“大伯尤”,而不是我们读书时所学的“大伯刘”。

 

第二步:猜想

W 其实是两个U放在一起: UU,读作double U。所以“大伯尤”应该是正确的。

这个猜想让我们耳目一新,并感叹我们怎么从来没往“double U”上面想过呢?

 

第三步:查证

杜克林查了英文电子字典《金山词霸》,觉得从音标看读音为大伯刘,但金山词霸的喇叭仍然读作大伯尤”,遂认定大伯尤”为正确读法。

   杜克林又作了非正式的调查,发现中国人全部读作大伯刘,连儿童骑的电子玩具马都读作大伯刘

 

第五步:推而广之

杜克林给出结论,“看来这次是全中国人民都错了,还是中国人民发明了英语的一个新的方言?”

    进而研究中国人读英语时容易读错的英文音标,又推广研究外国人读中国拼音时常见的错音。

 

第六步:发表

虽然不是学术研究,只是自己茶余饭后的心得,杜克林没有去电台做节目做憋气表演,也没有直接召开新闻发布会吹嘘自己有了能获诺贝尔奖的发现、只是诺贝尔奖评委歧视中国人没选中他。杜克林选择了“新语丝”这个平台发布了自己的心得,把论点论据论证过程都给出来,既在一定的圈子里宣传了自己的发现,又可以接受公开检验。

 

后续1

xslidian查阅了牛津系列词典、Google字典和维基百科,甚至日语中W的发音。猜测“或许只是各地人群连读习惯的问题”。

   网名为“负重的青牛”查证,从金山词霸网络版进入网络爱词霸,发现有两种读法,英式发音读大伯刘,美式发音读大伯尤

     至此真相大白,我们读书时学的都是英式英语,这一点大家都清楚,听其他英文单词时我们对美音和英音的不同早就习以为常了,但讨论单个字母W的发音时很多人就没往英式英语与美式英语的不同方面去想了。

 

启迪1

   杜克林发现了一个有趣的现象,所以尽管结论有误,但他的论文还是有价值的。

 

启迪2:

杜克林没有抡起铁锤,争论双方也没有人身攻击和粗话谩骂,也没有上升到爱国主义、民族主义的高度作为护身符,而是就事论事,理性分析,使得大家逐步接近真理。

 

启迪3:

杜克林犯了一个可以原谅的错误:资料查证没有做全。但由于他有意无意地按照科学的流程做事情,这个错误在合适的圈子里自动得到了纠正。按科学的办法做事情不能保证所有的事情都做得对,但能最大程度地保证错误可以得到纠正。

 

 后续2

我进行了部分重复试验,发现杜克林文中所说的“金山词霸的喇叭仍然读作‘大伯尤’也不够完全,至少我手头的金山词霸2009企业定制版很清晰地发音“大伯刘”。当然杜克林不会是“学术造假”,很可能软件版本不同。

 

后续3

进一步的疑问:

1. “大伯刘”其实比“大伯尤”读起来顺口多了,但“负重的青牛”查出美式发音是“大伯尤”,这一点比较奇怪:大部分英式发音和美式发音不同时,都是英式发音固守传统造成读起来拗口,而老美在美式发音中则常常根据读起来方便而改掉英式发音(未作统计,纯属个人感觉)。但W这个发音却反过来了。

 

2. W的读音真的是来自double U一说吗?虽然这个说法让人耳目一新,但查金山词霸2009企业定制版时W的词条下有一个解释是:“【double-u加倍的,两倍的,双重的。②复式的,重叠的(源于Wdouble-U读音完全相同)”。如此看来,谁源于谁应该是反过来:似乎是先有W的读音,再因为其发音碰巧和double-U相同而衍变出W新的词义的。

https://blog.sciencenet.cn/blog-504160-392668.html

上一篇:黄石公园-地热,温泉,间歇泉,七彩的黄石
下一篇:黄石公园-湖光山色,流动的色彩
收藏 IP: .*| 热度|

4 霍艾伦 刘全慧 孙学军 吕腾

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 09:04

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部