|||
Chapter 11——主动语态还是被动语态
句子中如果有及物动词,往往可以选择用主动语态或是被动 语态来表达,这个选择就会牵涉到修辞的判断。
该用主动还是被动,比较粗浅的判断属于文法层次,要视动词的性质与英文习惯用法来决定。有些情况中,用中文判断可能会认为该用被动,但是英文的使用习惯却是主动。例如:
The book sells well.
这本书很畅销。
The pen writes well.
这支笔很好写。
深究之下,book和sell的关系好像应该是「书被卖」,pen 和write的关系好像是「笔被人拿来写」,不过在英文的习惯中, 这些都用主动语态。
还有一些情况,以中文来思考看不出有用被动的道理,英文却要用被动语态来表达,例如:
I am surprised at the result.
我对这种结果感到意外。
I am tired of the routine.
我对这种例行公事很厌烦了。
英文中有许多表示「感觉」的字,都要用被动来表达。这属于文法层次的问题,读者若不了解,可参考《英文魔法师之文法俱乐部》一书。
属于修辞层次的考虑是:主动语态、被动语态都是正确的文法表达方式时,该如何选择?这个问题可以这样来思考:
「如果主动语态、被动语态都属文法正确,那么在一般情况下主动语态会是比较自然的表达方式。然而,如果改成被动语态能增强句子的修辞效果,也就是能够加强清楚性或简洁性,就应该使用被动语态。」
以下整理几种应该用被动语态的修辞原因。
Ø 主动语态的主词模糊不清时
如果及物动词的主词是people,they之类的笼统字眼,或是someone,somebody之类的不明确对象时,使用主动语态就得包含这些模糊不清(vague)的字眼在内。这种字用多了,用字的精确性就会打折扣,整篇文章的修辞效果也会受到伤害。如果使用被动语态,就可以略去这些模糊的字眼,加强修辞效果。例如:
例1
They speak Spanish in Brazil.(不佳)
在巴西说西班牙语。
主词they在文中找不到先行词,只是笼统地表示「那里的人J。代名词没有先行词,就不够清楚,是个修辞弊病。若将they改为people,固然可避免先行词的问题,但是people这个字仍嫌笼统,因为它缺乏内容,可以指「任何人」,用字不够精准,也有浪费文字之嫌。若改成被动语态,则可以避免这个不精确的字眼,成为:
Spanish is spoken in Brazil. (正确)
如此一来,句中没有赘字,修辞效果就比较好。
Ø 要强调原主动语态的受词时
一个句子的主词是句中的主要元素。主动语态的句子以动作 者为主词,也就是强调动作者的重要性。被动语态的句子以原来 的受词为主词,其修辞效果是「反客为主」,强调这个元素的重 要性。写作时可依文章内容要求来选择,例如:
例2
A taxi driver found your wallet.
有个出租车司机捡到了你的皮夹。
这句话的主角(主词)是出租车司机。如果说这句话的用意是在告诉对方「皮夹找到了」,就不妨改为被动语态,以皮夹为 主角:
Your wallet has been found (by a taxi driver).
使用被动语态,可以换原来的受词当主词。必须强调原来的受词时,就可以选择使用被动语态。
Ø 为符合对称或对比要求时
如果前后是两个对等子句(由and, or, but等连接词连接), 或者虽不是对等子句,但有对比或对称的要求(像是用whereas 引导一个表示「相反」的从属子句),那么前后的构造、句型、 内容等都必须对称工整。为了达到对称的要求,有时得用到被动 语态,例如:
Switzerland managed to stay out of WWII, but Germany invaded Finland early on.(不佳)
瑞士得以避开二次大战,但是德国很早就侵略芬兰。
这是以but连接的两个对等子句。两个子句都是主动语态, 乍看之下没有问题。然而仔细分析,就会发现这个句子在构造上 是以瑞士和德国来对比(两者都是主词)。可是在内容上,瑞士 和芬兰都是二次大战的中立国,一个得以幸免,一个却惨遭蹂躏,这两个国家对比起来才有意义。要做这样的对比,在构造上 就得把芬兰也改成主词以求和瑞士对称,因而要用到被动语态:
Switzerland managed to stay out of WWII, but Finland was invaded by Germany early on.(正确)
瑞士得以避开二次大战,但是芬兰很早就遭到德国侵略。
Ø 为求前后句子的主词连贯时
文章中,上下文的句子如果主词相同,焦点会比较明确,文意也就会比较清楚。为了做到这个要求,有时得用到被动语态。 例如:
例4
Bill Clinton had been lying outrageously to the American public. Kenneth Starr, however, forced him to tell the truth.(不佳)
柯林顿原本一直厚颜无耻地欺骗美国民众,史塔尔却迫使他说出实话。
这两个句子也不能说有什么毛病,但是两个句子中都提到柯林顿,如果把后面的句子也改成以柯林顿为主词,让两句主词相 同,就可以更集中焦点,加强连贯性:
Bill Clinton had been lying outrageously to the American public. However, he was forced to tell the truth by Kenneth Starr.
前后两个句子改成主词相同以后,如果合并成为复句或合 句,又可以进行减化,加强句子的精简性。例如上面这句可以改写成:
Bill Clinton had been lying outrageously to the American public, but was forced to tell the truth by Kenneth Starr.(正确)
以被动语态将前后的主词都改成Clinton,再用对等连接词 but合并成合句,这样就可以省掉后面的主词Clinton,得到比较精简的效果。有时候这种精简性就是使用被动语态的主要原因,详见下面的分析。
Ø 为方便减化子句以增加精简性时
复、合句中为求主词相同,有时得用到被动语态。一旦主词相同,往往就可以进一步减化,例如:
例5
Although the doctor ordered him not to smoke, the patient kept on smoking.(不佳)
虽然医生命令不得吸烟,这名病人还是照吸不误。
这个句子有可以改进的空间。Although子句中的him就是主 要子句中的the patient,是一个重复的元素。如果使用被动语态 改成主词相同,就可以先加强清楚性:
Although he was ordered by the doctor not to smoke, the patient kept on smoking.
接下来,Although引导的副词子句中,因为主词和主要子句的主词相同,就可以进行减化以增强精简性:
Although ordered by the doctor not to smoke, the patient kept on smoking.(正确)
Ø 结语
主动语态与被动语态的判断,除了文法的要求之外,还有修辞上的考虑。如果使用被动语态能够增加清楚性(避免空洞的主词,或使前后句主词一致,或符合对称要求),或者能增加简洁性(可以避免赘字,或方便进行减化子句),那么就有道理使用被动语态。反之,如果使用被动语态没有任何修辞效果可言,一般还是使用主动语态为宜。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-29 21:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社